HÁN THI (392) – ĐỖ PHỦ (杜甫; DU FU)

Gửi Anh Tư Pháp Họ Ngô

Trung Châu có khách cưỡi thuyền sang,
Sai đến Nhương Tây dọn chiếu giường.
Nhà cũ năm xưa mua bởi thoáng,
Nay anh về ở tiệc tùng ngưng.
Mây loà đá sớm xuyên tầng lá,
Gió rít sông thu loạn cánh buồm.
Đây chốn thông gia thường gặp gỡ,
Xin ngồi hiên trước giải sầu vương.

*
簡吳郎司法

有客乘舸自忠州,
遣騎安置瀼西頭。
古堂本買藉疏豁,
借汝遷居停宴遊。
雲石熒熒高葉曙,
風江颯颯亂帆秋。
卻為姻婭過逢地,
許坐曾軒數散愁。

*
Giản Ngô lang tư pháp

Hữu khách thừa khả tự Trung Châu,
Khiển kỵ an trí Nhương Tây đầu.
Cổ đường bản mãi tạ sơ khoát,
Tá nhữ thiên cư đình yến du.
Vân thạch huỳnh huỳnh cao diệp thự,
Phong giang táp táp loạn phàm thu.
Khước vi nhân á qua phùng địa,
Hứa toạ tằng hiên số tán sầu.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác Hán ngữ của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
=========
Đặt thỉnh 4 ấn phẩm:
1) 100 bài Hoà Ca-Haiku-Hán Thi (nhiều tác giả)
2) 100 bài Haiku của Matsuo Basho
3) Trời Cao Gió Lộng (100 bài thơ của thiền sư Ryokan Taigu)
4) Tám Vạn Bốn Nghìn Cây (100 bài Haiku của Pháp Hoan)
cùng 2 tập thơ qua comment, messenger hoặc qua email: conglapmai@gmail.com

3 bình luận

Trả lời