2 bài Kanshi Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Kanshi (42) Thời buổi của lắm kẻ long nhong Xuất gia còn
2 bài Kanshi Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Kanshi (42) Thời buổi của lắm kẻ long nhong Xuất gia còn
Kanshi (41) – Thơ Viết Đầu Mùa Thu Mưa tạnh, cỏ tươi, nước hiền hoà Chảy tràn mọi lối xuống làng xa Trước cửa
Xưa kia, có một bà lão hộ thất cho một thiền sư hơn hai mươi năm. Bà có cô con gái mười sáu tuổi thường
Waka (299) Hoa mận dẫu rụng rơi hương vẫn còn lưu lại trên tay áo của tôi thế nhưng người yêu dấu mãi ra đi
Kanshi (39) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Cơn mưa đã ngừng rơi Mây tan cuối chân trời Nếu trái tim sáng
Kanshi (38) Ghi Tại Chùa Viên Thông (円通寺) Bốn bề không lấy một âm thanh Chùa xa nên chẳng nhuốm bụi trần Cảnh trí
Thương tặng hai anh chị Nguyên Huệ! Kanshi (37) – Quá Khứ, Hiện Tại Và Tương Lai Bạch Ẩn Huệ Hạc (白隱慧鶴, Hakuin Ekaku)
Kanshi (36) – Cho Người Phương Xa Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Đêm xuân trời mênh mông Tôi cất bước ra đồng,
Ve trong thơ Haiku – Pháp Hoan lược dịch. Ve sầu trên cao tiếng kêu ướt đẫm bởi cơn mưa rào. (Kobayashi Issa)
Chương 9 – Lắng Nghe (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Ôi tĩnh lặng làm sao! thấm sâu vào
6 bài Haiku (1349-1354) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Con chó đi qua trên tàng cổ thụ tiếng ve vỡ
Chương 7 – Nỗi Buồn Đau (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Ôi cõi Ta Bà sương sa ngọn
Waka (297-298) – Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ) Người hãy viết đến tôi như loài chim ngỗng xám chẳng bao giờ nghỉ ngơi
Kanshi (35) Lão Ghét Nhang Trầm Pháp Phật vi diệu và sâu xa Làm sao lường được ý Thiền Na Thế nhưng một lũ
Chương 6 – Sự Không Hoàn Mỹ (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Sa-kê hết rồi tôi nhìn chằm
6 bài Haiku (1343-1348) của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả). Chỉ vừa mới được trao thứ gì đó lót bụng
Kanshi (34) – Trú Mưa Khất thực trong làng buổi ban trưa Phút đâu giông tố đến bất ngờ Dừng chân đứng dưới ngôi đền
Kanshi (33) Bài Ca Ngư Phủ Ngồi thiền, nghiên cứu Pháp thâm sâu Anh sẽ đánh mất Tánh nhiệm mầu Thế nhưng bài ca
4 bài Tanka (293-296) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Cánh đồng khoai nở rồi nhuốm một màu tím tái giữa
Chương 5 – Nước Là Nguồn Sống (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Con ếch nhảy vào trong lòng
8 bài Haiku (1335-1342) của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả) Sa-kê hết rồi tôi nhìn chằm chặp vào trăng giữa
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashu; 古今和歌集) Bài (57) Waka (292) – Sosei (素性; Tố Tính) Hôm nay tôi sẽ vào sâu
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashu; 古今和歌集) Bài (65) Waka (291) – Ki no Aritomo (紀有友; Kỷ Hữu Bằng) Tấm áo ở
Chương 4 – Lòng Tử Tế Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Dây gàu đã vướng rồi nhành triêu nhan bên giếng
Waka (290) Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Dẫu trăng đã mọc rồi sáng tươi và rực rỡ giữa mênh mông bầu trời
Kanshi (32) Ẩn Tăng Miền Núi Sâu Đã bấy lâu nay chỉ một mình Không người lai vãng viếng tăng nhân Lấy lá vàng
Waka (289) Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Tràn đầy ghê tởm và khao khát giải thoát bản thân khỏi vòng luẩn quẩn
5 bài Haiku (1310-1314) của Hisajo Sugita (杉田 久女; Sam Điền Cữu Nữ) Buổi sáng mùa xuân dõi theo giấc mộng trên hàng mi
Haiku (1296) – Hisajo Sugita (杉田 久女; Sam Điền Cữu Nữ) Qua lớp vải lanh ánh trăng chạm đến làn da trắng ngần.
Waka (288) Ariwara no Narihara (在原業平) Những vì sao nhạt nhoà chính là bầy đom đóm thắp sáng bờ sông xa? hay lửa chài
Waka (287) Izumi Shikibu (和泉式部) Kìa những nhành cỏ tranh mọc bên bờ sông vắng băng đóng đến tận thân như thể niềm tĩnh
8 bài Haiku (1287-1294) của Kawabata Bōsha (川端 茅 舎; Xuyên Đoan Mao Xá) Xem kìa hạt sương sáng ngời trên đá ngỡ là
Vào mùa thu, khi tham dự khoá tu trong một ngôi chùa núi. Dẫu cố gắng tập trung để giữ lời Phật dạy duy
6 bài Haiku (1281-1286) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Trà ra hoa trắng ngần một bầy chim sẻ nhỏ cùng
Bướm trong thơ Haiku Pháp Hoan lược dịch Trên chuông đại hồng một cánh bướm nhỏ còn say giấc nồng. (Yosa Buson) Bé
5 bài Haiku (1276-1280) Pháp Hoan lược dịch. Lá non trên cành tiếng dòng thác đổ khi xa khi gần. (Yosa Buson) Thế
Một bài Waka trong chương Suma (須磨, Tu Ma) của Truyện Kể Genji (源氏物語; Nguyên Thị vật ngữ, Genji monogatari) của nữ nhà thơ, tiểu
17 bài Haiku với quý ngữ là cánh chuồn chuồn. Pháp Hoan lược dịch. Chuồn chuồn kia ơi láo liên đôi mắt khác chi
Bài thơ được Otomo no Tabito trân trọng giới thiệu, đi kèm với một cây đàn tranh Nhật Bản (Koto; Hoà ca) làm từ thân
Waka (283) Otomo No Tabito (大伴 旅人) Trong khu vườn của tôi hoa cam rơi lả tả đã qua mấy ngày trời tiếng chim