Haiku (156) Đại Phật Di Đà chìm trong sắc trắng của đám mây hoa. Haiku (157) Tuyết chiều lưa thưa uyên ương một cặp
Haiku (156) Đại Phật Di Đà chìm trong sắc trắng của đám mây hoa. Haiku (157) Tuyết chiều lưa thưa uyên ương một cặp
Kanshi (29) Ryokan Taigu (良寛大愚) Thổi qua thiền thất gió mùa đông Không một vật tư ở trong phòng Bên ngoài, một nghìn cây
Waka (250) Mưa phùn vào mùa xuân mưa rào vào mùa hạ thu đến trời khô hanh nguyện cầu cho tất cả được ấm
Kanshi (27) Ikkyu Sojun (一休宗純) Dẫu cõi ô trọc đã thoát ra Thánh tăng vẫn xa cách Phật đà Lầu xanh nếu một lần
Haiku (142) Ơ kìa đoá triêu nhan cả mày cũng chẳng thể làm bạn giữa trần gian. Haiku (143) Ôi ấm áp làm sao!
Kanshi (28) – Kệ Thị Tịch Ai hiểu được lão sư Trong thế giới đui mù? Hư Đường dẫu sống lại Cũng chẳng đáng
Haiku (129) Ánh chớp loé lên xuyên qua bóng tối tiếng diệc kêu đêm Haiku (130) Hoa cúc trắng ngần chạm mắt người ngắm
Haiku (129) Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼) Dấu mộng nhạt nhoà một cánh bướm nhỏ qua miền cỏ hoa. ________ * Pháp Hoan dịch
Haiku (121) Một cây nến thắp lên từ một cây nến khác chiều mùa xuân êm đềm. Haiku (122) Ánh chớp loé qua nhanh
Kanshi (25) – Ca Ngợi Món Bạch Tuộc Ikkyu Sojun (一休宗純) Nhiều cánh tay ngon chẳng khác gì Quan Âm Bồ Tát đấng từ
Kanshi (24) Ikkyu Sojun (一休宗純) Nhớ sao lúc mộng ước chia đôi Trái tim ta chẳng nói nên lời Má phấn của nàng tươi
Haiku (116) Cành dẻ trên mái nhà nào có ai thấy được đây đó những nụ hoa. Haiku (117) Ôi tĩnh lặng làm sao!
Huệ Tây Tôi cứ suy nghĩ hoài làm thế nào để sống như những bông huệ tây trên những cánh đồng xao động.
Haiku (110) Này chim sẻ kia ơi hãy mau mau tránh chỗ ngựa phi tới nơi rồi! Haiku (111) Này chú dế kia ơi
Haiku (105) Thư pháp ngỗng hoang lấy trăng làm triện và trời làm toan. * Haiku (106) Lá liễu rụng đầy lòng suối khô
Thơ: Tâm Kinh (Pháp Hoan). Minh hoạ: Phật Việt Tùng Thư.
Haiku (101) Anh đào đang ra hoa cả tuần tôi nhìn hạc từ đỉnh cao la đà. Haiku (102) Tất cả mọi căn nhà
Haiku (99) Thế gian này hỡi ôi côn trùng kia cũng có loài hát hay, hát tồi. Haiku (100) Giữa đêm hè lặng thinh
Waka (249) Ở trên thế gian này người sống ngày ít lại thây chết cứ chất đầy còn bao lâu nữa vậy sẽ thôi thân
Waka (248) Saigyō Hōshi (西行法師) Thế gian này hỡi ôi tất cả đều hư hoại như anh đào rụng rơi nơi nào tôi sẽ
Đến Người Phương Xa Từ một nghìn dặm đường xa bay đến, Tiếng ai khóc trong đêm, Sắc rõ như ánh chớp mới hiện
Em Cũng Chẳng Quan Tâm Khi em qua đời và trên cao là tháng Tư rực rỡ Đang giũ đi mái tóc còn ướt
Waka (247) Ryokan Taigu (良寛大愚) Người hãy đến thăm ta khi hoàng hôn buông xuống để nghe tiếng dế ca và ngắm vầng trăng
Một sáng nọ, tôi dậy sớm để chuẩn bị điểm tâm, đi ra giếng lấy nước, tôi thấy một bông triêu nhan đang vướng vào
Haiku (90) Hai cuộc đời được trao còn một cuộc đời nữa những sắc hoa anh đào. Haiku (91) Tuyết và tuyết một màu
Kanshi (21) Ryokan Taigu (良寛大愚) Thiền thất – bốn bức vách đơn côi Sớm hôm chẳng lấy một bóng người Bên song mình ta
Haiku (87) Tiếng đỗ quyên vang xa xuyên qua rừng trúc tía tôi thấy bóng trăng tà. Haiku (88) Nghe tiếng đỗ quyên kêu
Haiku (84) Chim trĩ khóc thương như vừa nhìn thấy núi đồi cố hương. * Haiku (85) Tôi đang ở đây hiện pháp lạc
”Trích trong 10 bài thơ viết cho nữ quan Fujiwara Asako khi bà qua đời.” _____ Waka (246) (Saigyō Hōshi, 西行法師) Trên mặt
Waka (245) Ryokan Taigu (良寛大愚) Ôi bình bát đáng thương ta lỡ bỏ mi lại trên bãi cỏ ven đường khi hái hoa đồng
Haiku (83) Enomoto Seifu (榎本 星布) Cánh bướm đã già hồn như vương vấn bên cúc trắng ngà. ______ * Pháp Hoan dịch
Haiku (80) Nếu có giọng tuyệt vời tôi sẽ cất tiếng hát về những cánh đào rơi. Haik (81) Này cánh bướm kia ơi
Haiku (79) Một luồng gió đông đánh đôi hòn sỏi vào chuông đại hồng. winter blast pebbles are blown at the bell.
Haiku (74) Dẫu trong cõi Ta Bà có muôn vàn khổ não anh đào vẫn ra hoa. Haiku (75) Thế gian này hỡi ôi!
Haiku (70) Đầu năm tuyết trắng tinh may mắn thay ở lại trong thảo am một mình. Haiku (71) Chú quạ kia bay vòng
Haiku (66) Trong ngày đầu năm toàn xứ Phù Tang muôn hoa đua nở. Haiku (67) Bước ra khỏi nhà cánh hoa mận trắng
Haiku (62) Chỉ có khách lữ hành biết gối đầu lên cỏ ngắm anh đào ngày xuân. Haiku (63) Mỗi lần cơn gió lay
Waka (244) (Ki no Tsurayuki, 紀貫之) Trong khi ta nguyện cầu hoa cúc Tháng thứ chín đang nở ra nhiệm mầu nếu như không
Waka (243) Ryokan Taigu (良寛大愚) Dẫu từ buổi ban đầu tôi biết rằng thế giới chẳng có gì dài lâu nhưng cớ sao lệ
Haiku (61) Cơn gió mát lành một ngôi chùa nhỏ một nghìn núi xanh. 薫風や千山のみどり寺一つ kunpuu ya senzan no midori tera