7 bài Haiku (736-742) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Mưa mùa xuân rơi này cò đồng nội đáp xuống
7 bài Haiku (736-742) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Mưa mùa xuân rơi này cò đồng nội đáp xuống
9 Bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Quay nhanh, quanh nhanh cành chong chóng gió… bão xuân đến gần. Ta trãi chiếu
7 bài Haiku (729-735) – Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Quạt phe phẩy trên tay ta uống rượu trong bóng hoa
17 bài thơ của nữ thi sĩ người Mỹ Sara Teasdale. Nhưng Không Đến Với Em Đêm tháng Tư ngọt ngào và
15 bài Haiku (714-728) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Trong khói hương trầm một cây mận trắng dịu
Tiếng Khóc Em có đôi mắt cho anh nhìn ngắm, Và có đôi tay để chạm bàn tay, Nhưng đối với anh muôn đời
Trong Vườn Cây Liễu Rũ Tôi và nàng gặp nhau trong vườn cây liễu rũ Trên đôi chân bé nhỏ nàng cất bước đi
Gió Tháng Năm Em nói rằng: ”Em đã đóng con tim Như người ta đóng chặt đôi cánh cửa Để Tình Yêu chết đói
Thuật Giả Kim Em sẽ nâng trái tim như mùa xuân Nâng đoá cúc lên cơn mưa buổi sáng; Trái tim em như chiếc
Khi Em Còn Có Thể Gió và băng giá cùng mưa rơi xối xả, Sương buổi ban mai che mất bầu trời xanh, Cơ
Đường bay của chim én Em yêu khắc giờ của gió và ánh sáng, Yêu những khuôn mặt và ánh mắt đàn ông, Yêu
Nhưng Không Đến Với Em Đêm tháng Tư ngọt ngào và yên ắng Hoa bừng lên trong ánh sáng dịu hiền Thanh bình đến
Thuý Cúc Dại Vào mùa xuân em hỏi bông cúc dại Có thật chăng những lời nói của anh, Đoá cúc dại bé nhỏ
Hoàng Hôn Thời Chiến Thêm nửa giờ thôi và người yêu em sẽ đến Ôm em ở trong tay và trao em một nụ
Ly Gián Trong rừng cây tôi không còn thấy cây. Những nhánh cành trơ trụi, lá cuốn theo chiều gió. Những trái cây ngọt
Mùa Xuân Thời Chiến Em cảm thấy mùa xuân ở phương xa, Bởi
Sau hơn một năm kể từ ngày tôi dịch bài Waka đầu tiên của Tây Hành Pháp Sư (vẫn luôn cảm ơn chị tôi Tống
17 bài Haiku (686-702) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Dưới những chiếc ô cùng nhau uống rượu dân
13 bài Haiku (673-691) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Con gái của tôi nâng lên trên má trái
22 bài Haiku (651-672) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ve sầu trên cao tiếng kêu ướt đẫm bởi cơn mưa
10 bài Haiku (641-650) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Gió thu não nùng hay là tiếng khóc của loài dẽ giun?
Con Lừa Và Tôi, màu nước trên giấy Pháp Hoan, 2016
15 bài Haiku (626-640) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Gió giữa trời bao la năm này qua tháng nọ mài
18 bài Haiku (608-625) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Chuồn chuồn kia ơi láo liên đôi mắt khác
13 bài Haiku (595-607) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Kẻ đã giác ngộ rồi nâng bình bát ra
13 bài Haiku (472-594) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Thôn làng mà ta năm xưa rời bỏ anh
10 bài Haiku (462-571) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ôi thế giới Ta bà dẫu đến kỳ mạt
9 bài Haiku (553-561) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Ôi quả hồng ngọt lành đừng quên đi ngày tháng
16 bài Haiku (537-552) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). _________________________ Kìa vầng trăng thanh tròn như cái bóng của đầu
8 bài Haiku (529-536) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Bên dưới nhành triêu nhan mở ra trong tán lá đôi
7 bài Haiku (522-528) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Trên nhành triêu nhan sương mai còn đọng bao
10 Bài Haiku của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Gió đông đã thổi rồi trên núi cao phủ bóng của những
Haiku (511) Không còn đất, không còn trời chỉ còn hoa tuyết nhẹ nhàng rơi… No sky no land just snow falling.
Haiku (510) Tôi viết rồi xoá viết rồi xoá, và anh túc đơm hoa. I write, erase, rewrite erase again, and then a
5 Bài Haiku (505-509) – Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) Trong một đêm tuyệt vời tuyết trên đỉnh Phú Sĩ đã
11 bài Haiku (494-504) của Kobayashi Issa. Nhẹ nhàng bóng hoa triêu nhan mấy đoá trôi trong chén trà. Mười năm đã qua
Pháp Hoan, chì trên giấy, 2013 (*) Tên tập thơ của thiền sư Nhất Hạnh.
Nhập thất ba hôm những đoá triêu nhan nở tràn then cửa. Haiku: Pháp Hoan Minh hoạ: Hoài Phương
Ngày rồi lại đêm những đoá phù dung tàn rồi lại nở. Haiku: Pháp Hoan Minh hoạ: Hoài Phương
8 bài haiku (486-493) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Dừng chân ở chốn này để xem hoa đào nở khoảng tầm