6 bài Haiku (1234-1239) của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả). Trong ánh trăng thanh mưa trên mái lá… mùa xuân
6 bài Haiku (1234-1239) của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả). Trong ánh trăng thanh mưa trên mái lá… mùa xuân
8 bài Haiku (1225-1232) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Bay quanh ba vòng con chuồn chuồn mới đậu xuống gian
3 bài Waka (277-279) của Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ) Người yêu của tôi ơi phải chăng người sẽ tới để kiếm tìm
Waka (276) Trong khu vườn của tôi hoa mận đang rụng cánh chẳng phải là mưa rơi mà chính là tuyết trắng đổ xuống
Waka (276) Đời người như sương sa vô thường và trống rỗng năm tháng đã dần qua đến lúc phải tan biến vào
2 bài Haiku của Jirozaemon Yasuo. Băng qua bầu trời xa một vì sao vụt sáng trên biển lạnh bao la. Tiếng chim
9 bài Haiku (1216-1224) của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả). Trên nón Kasa thình lình rụng xuống một bông hoa
2 bài Waka (273-174) của Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Waka (273) Đến Nham Chi Thượng Đường ngủ lại trong nhà
7 bài Haiku (1208-1215) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼) Giữ trong mắt tôi trên con đường vắng vầng trăng giữa
10 bài Haiku (1198-1207) của Jack Kerouac. Những đoá hoa tươi chúi đầu lên vách hắt xì hơi! Buổi chiều vừa sang cô
13 bài Haiku (1185-1194) của Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉) Tiếng sấm vang rền người đàn bà vẫn thản nhiên trên thuyền.
3 bài Haiku (1182-1184) của Richard Wright. Đang chơi trò trốn tìm thằng bé da đen nấp sau người tuyết trắng tinh. Con
10 bài Haiku (1172-1181) của Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉) Trăng sáng đêm nay về nhà tôi viết một bức thư dài.
Haiku (1171) Một cây cầu sương giăng kín cả hai đầu. Bridge at both ends mist. ____________ Pháp Hoan dịch từ nguyên
5 bài Haiku (1166-1170) của Richard Wright. Cánh quạ vụt bay quatiếng kêu còn vọng mãitrên những đồng cỏ xa. Biển tháng sáu rạng ngời:dâng
Haiku (1165) Những đoá bồ công anh mọc ở trên bãi biển mở mắt nhìn mùa xuân. ____________ * Pháp Hoan dịch từ
Haiku (1164) Thảo am đã cháy rồi nhưng đào kia vẫn nở ở bên trên ngọn đồi. _____________ * Pháp Hoan dịch từ
Haiku (1163) Kìa thân liễu gầy trên mặt vách đá vẽ đôi chân mày. _________ * Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng
Haiku (1162) Ngụm sa kê tuyệt vời khi vừa trôi xuống cổ trăng lên cuối chân trời. _________ * Pháp Hoan dịch từ
Haiku (1161) Dẫu mắt đã mở rồi nhưng sắc hoa diên vĩ vẫn hiện lên rạng ngời. _________ * Pháp Hoan dịch từ bản dịch
9 bài Haiku (1152-1160) của Uejima Onitsura (上島鬼貫; Thượng Đảo Quỷ Quán) Cơn gió mát lành trời cao rộn tiếng muôn ngàn thông xanh.
Sơn Thôn Haiku (1151) Trong thôn làng xa xôi không hoa tươi, cá tráp nhưng có trăng giữa trời. ____________ * Pháp Hoan
Tử Linh Lan Haiku (1150) Niềm hối hận muộn màng hái hay là không hái những đoá tử linh lan. ____________ * Pháp
Hoa triêu nhan Haiku (1149) Những năm tháng đã qua ngày hôm nay biểu hiện trong một giờ của hoa. ____________ * Pháp
5 bài Haiku (1144-1148) của George Swede. Muôn ánh sao trời trong đêm mùa hạ dâng đầy mắt tôi. Vừa sáng đã hiện
9 bài Haiku (1135-1143) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ở trên đồng sương rơi có phải chăng một nửa là
Haiku (1134) Mưa tuyết đầy trời rơi qua vực thẳm của niềm đơn côi. * Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng
11 bài Haiku (1123-1133) của Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉) Ném đi thật xa một hòn sỏi nhỏ trong giày của ta.
9 bài Haiku (1113-1122) của Ozaki Hōsai 尾崎放哉; Vĩ Kỳ Phóng Tai) Bầu trời rộng bao la nhưng không hề có nón ở trên
5 bài Haiku (1101-1105) của George Swede. Trong buổi sớm mai bóng người đánh cá trên sông trải dài. Cơn bão qua rồi
5 bài Haiku (1096-1100) của George Swede. Gió mùa thu đã về người quét đường vừa đặt thêm một cốc cà phê. Trong
”Người ta kéo Santoka ra khỏi đường ray và mang ông đến ngôi thiền viện gần đấy. Sư trú trì, một tăng sĩ sâu sắc
13 bài Haiku của nhà thơ người Mỹ Michael McClintock (1950-) Pháp Hoan chuyển ngữ ============= Buổi chiều mùa đông mười dặm tuyết trắng chuyển
25 bài Haiku (1029-1053) của George Swede. Pháo hoa tàn rồi thật lâu sau đó sao băng giữa trời. Trong viện tâm thần
6 bài Haiku (1023-1028) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村). Những đốm lửa ma trơi khi cơn mưa đổ xuống ở
”Cuộc đời của Santōka là một thiên bi kịch. Cha ông là một thương gia có tính trăng hoa, người đã đánh mất toàn bộ
7 bài Haiku (1012-1018) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Lục bình lơ thơ mặc cánh bướm đậu vẫn trôi lững
Một trong những bài Haiku hiếm hoi còn sót lại của nhà thơ ẩn dật người Nhật Yoshida Ryusui (1691-1758). Haiku (1011) Tiếng
10 bài Haiku (1001-1010) của nhà thơ Taneda Santōka (種田 山頭火) Ngụm rượu sa kê khi vừa nuốt xuống nghe sao nặng nề!
Vậy là hôm nay đã hoàn thành 1000 bản dịch Haiku. Xin cảm ơn tất cả! 10 bài Haiku (991-1000) của Masaoka Shiki (正岡