Vận tốc của thời gian Khi tôi tương tư về em, thời gian trôi qua thật chậm, tôi có thể thấy trái bóng của
Vận tốc của thời gian Khi tôi tương tư về em, thời gian trôi qua thật chậm, tôi có thể thấy trái bóng của
Waka (175) Chỉ mong gặp người thôi và được người nhìn thấy nếu người là gương soi mỗi sáng tôi thức dậy được ngắm nghía
Waka (184) Thời gian đà trôi xa không một ai có thể giữ được tháng ngày qua vậy mà sao ý nghĩ vấn vương
Waka (173) Thức giấc bởi mùi hương của những bông hoa mận… bóng tối trong khu vườn giữa đêm xuân thấm lạnh lấp đầy
Waka (169) Chăn gối của em đây theo tháng năm mòn mỏi bụi kia đã bám đầy- vì ai em sẽ phải phủi sạch tối
Waka (168) Dẫu gió thổi kinh hoàng nhưng nơi này cũng có ánh trăng khuya nhẹ nhàng rơi xuyên qua mái cỏ của căn
Waka (163) Giữa những thông và sồi mọc ở trên vách đá mùa xuân đã đến rồi khoác lên mình sương giá một màu trắng
Waka (160) Nếu trên thế gian này có một người nào đó cảm nhận giống tôi đây thời ở trong lều cỏ trò chuyện suốt
Waka (155) Quả thực tôi không hay từ mây trời ảo não vầng trăng chiếu xuống đây lấp lánh trên tay áo tìm chốn cư
Kanshi (3) Khất thực trong làng dạ bình an, Dưới núi ngồi yên bóng xế tàn, Một mình, một y và một bát- Cuộc
Haiku (32) Giữa cánh đồng hoang không còn vướng bận chiền chiện ca vang. Haiku (33) Con chuồn chuồn bay mãi không thể đậu
Haiku (31) Dưới trăng lưỡi liềm một miền tĩnh lặng đi vào trong tim. At the crescent moon the silence enters the
Haiku (23) Hoa lê trắng ngần thiếu nữ ngồi đọc trong ánh trăng thanh. Haiku (24) Gối đầu lên tay vui thay nằm dưới
Kanshi (1) Trong bông tuyết đang rơi Có ba nghìn thế giới Trong ba nghìn thế giới Có bông tuyết đang rơi.
Waka (153) Đôi khi ngồi lặng thinh nghe lá rơi về cội đời tăng lữ an bình cách xa rồi thế giới sao lệ
Waka (148) Bên dưới nhành liễu xanh cười đùa và ca hát cùng những người bạn thân ngày mùa xuân thấm thoát niềm hân
Waka (147) Ôi buồn bã làm sao khi nghĩ rằng tôi sẽ thành làn sương xanh xao trên cánh đồng lặng lẽ trôi dạt
Chị tôi Tống Mai vừa gửi cho tôi 4 tập thơ của ngài Lương Khoan Đại Ngu, một mình ngắm trăng, uống trà, dịch thêm
Waka (145) Tiếng chim cút bơ vơ trên cánh đồng mùa gặt chân rạ chớm mầm tơ trăng lưỡi liềm huyền hoặc dãi ánh
Waka (144) Thế gian này hỡi ôi mỗi khi tôi nghĩ đến nỗi khổ của con người khổ của người chợt biến thành khổ
Trong Ngày đầu năm, ngắm tuyết rơi. Waka (141) Những cây mận giờ đây dường ra hoa trắng xoá nhưng khi vịn cành
Waka (140) Nếu ở dưới gầm trời không còn nơi trú lại ”Vô Trụ Xứ” là nơi: mái tranh này hư hoại như thế
4 bài Waka Cây mận kế bên thảo am trong núi. Waka (136) Kế bên cánh cửa sài xuân này tôi
Haiku (81) Nhịn đói ba hôm xa xa tiếng hạc nghe dường trong hơn. Artwork: Flying egrets in rain by Ohara
Waka (135) Vậy thì cũng tốt thôi: tôi hoá thành vũng nước bởi hàng hàng lệ rơi nhưng trái tim nguyên vẹn chứa vầng
5 bài Waka Waka (130) Mùa mưa đã qua rồi và bầu trời quang đãng tôi cất bước ra ngoài trên cánh
Tình nhân của tôi cho rằng tôi không chung thuỷ. Lúc đó tôi không nói một lời, nhưng sáng hôm sau tôi gửi cho người
Công Án 7 Ông thầy tu đứng dưới cơn mưa trên đầu ông một chiếc nón lá tay cầm cuốn kinh ướt đẫm, ông
Waka (128) Chỉ cần thấy người thôi hỡi người em gái nhỏ, đủ khiến tôi bồi hồi hối tiếc nào tôi sẽ để lại
6 bài Waka Waka (122) Trên những cánh đồng xa có lần ta nhìn ngắm trăm nghìn muôn sắc hoa nhưng giờ
CÔNG ÁN (6) Hạt cát có Phật tánh hay không? Bông hoa có Phật tánh hay không? Con chó có Phật tánh hay không?…
9 bài Haiku Ao nay. Con ếch nhảy vào chẳng tiếng nước xao. Kìa gã hái hồng dái như tê cóng trong
”Năng lễ sở lễ tánh không tịch cảm ứng đạo giao nan tư nghì” ______ Vào một chiều mùa thu, thiền sư Ryokan
Waka (119) Khi giông tố đi qua ở trong cơn mưa đá anh có thể nghe ra tiếng lá rơi lả tả từ tán
Chạy Hắn chạy lên ngọn đồi, băng qua cánh đồng, chạy về hướng mặt trăng mới mọc. Hắn chạy qua xóm làng, chạy trên
Thêm 4 bài waka mới của ngài Lương Khoan và một ảnh minh hoạ của chị tôi Tống Mai. Lấy ảnh mà vẫn chưa hỏi
Niềm An Ủi Từ Ngài Thủ Tướng Sau những thất bại nặng nề không muốn có Ngài thủ tướng lại đưa ra bài phát
Viết khi hay tin Shigenori Yamada qua đời. Waka (114) Phải chăng là giấc mơ hay chính là thực tại? Làm sao
Ba-la-mật-đa! hướng dương một đoá giữa trời bao la. Haiku (51) by Pháp Hoan Illustration (21) by Hoài Phương * Ba-la-mật-đa (pāramitā,
Ingeborg Bachmann (1926-1973) là nhà thơ, nhà văn người Áo, một trong những nhà thơ quan trọng nhất trong văn chương hậu chiến Đức thế kỷ