10 bài Haiku (2364-2373) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Ngước nhìn trăng thu trông tôi nào
10 bài Haiku (2364-2373) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Ngước nhìn trăng thu trông tôi nào
Hán Thi (384) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Xót Trận Trần Đào Đông sang mười quận trai tài giỏi, Máu nhuộm Trần
Hán Thi (384) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm Sau Cơn Mưa Ở Biệt Trang Tại Võng Xuyên Rừng hoang mưa tạnh
5 bài Haiku (2359-2363) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Tay
Hán Thi (383) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Trên sông Khúc tiếp rượu ông tám Trịnh nam sử Sẻ vàng trên liễu
7 bài Haiku (2352-2358) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Sắc màu dung thoa khung cửa giấy
“Dòng Sông tôi đang chảy về biển cả” Dòng Sông tôi đang chảy về biển cả. Biển Xanh ơi, người sẽ đón chào ta? Dòng
7 bài Haiku (2344-2350) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Tiếng
5 bài Haiku (2339-2343) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Cầm
TRỞ VỀ Người yêu ơi, xin em đừng ngủ vội bởi lối đi còn dài đừng đến gần cám dỗ của rừng cây đừng đánh
10 bài Haiku (2329-2338) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Buổi sáng mát lành – một
KẺ YÊU THƯƠNG NHIỀU (W. H. Auden) Quả tôi biết rõ ràng khi ngắm những vì sao Rằng chúng chẳng quan tâm nếu tôi vào
“Chúng ta học Trọn Vẹn về Tình Yêu…” (EMILY DICKINSON) Chúng ta học Trọn Vẹn về Tình Yêu – Những Từ – và những Chữ
Hán Thi (381) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Hoa Mai kỳ I Khe sâu nước chảy êm đềm, Hoa mai
“Nước Mát – dạy ta bởi Cơn Khát…” Nước Mát – dạy ta bởi Cơn Khát; Đất Liền – bởi sóng gió Đại Dương. Hạnh
Tiếng Nói Của Một Thế Hệ Shu Ting (舒婷; Thư Đình) Tôi sẽ không bao giờ phàn nàn Về những gì tôi đã đi qua.
Và Người Sẽ Làm Gì, Thưa Chúa Tể… (RAINER MARIA RILKE) Và Người sẽ làm gì, thưa Chúa Tể, nếu như tôi qua đời? Tôi
3 bài thơ về Mùa Xuân – Pháp Hoan Mùa xuân sau một cái chết Một bông hoa đang nở trên cánh đồng một bông
Hán Thi (379) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Tương Tư Nước nam hồng đậu đâm chồi, Xuân về cành lá xanh tươi
Hán Thi (378) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Chơi Chùa Tây Bồ Đề Khúc khuỷu lối mòn ngại bước đi,
5 bài thơ thiền cho ngày đầu năm Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Hán Thi (197) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; Shiwu) Trên vạn
Hán Thi (377) – Thịnh Đường Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Thơ Tạp Kỳ I Vương Duy (王維; Wang Wei) Nguyên tác: 雜詩其一 君自故鄉來,
Hán Thi (376) – Thơ Thiền Lý Trần Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Chiều Xuân Trần Nhân Tông (陳仁宗) Nguyên tác: 春 晚 年
Hán Thi (375) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Hoa Không Hoa Hoa không hoa nở, Sương chẳng sương rơi. Đêm về
Hán Thi (374) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Nhớ Đệ kỳ I Nghe tin đệ từ lâu, Cơ hàn ở Tế Châu.
Hán Thi (373) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Ngày Chạp Mỗi năm ngày chạp rét chưa vơi, Ngày chạp năm nay giá
Hán Thi (372) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Gửi Quan Chiêm Sự Cao Thích Chiêm sự họ Cao sống thảnh thơi, Bao
Hán Thi (371) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Hoạ bài “Tiễn Xuân” của Tử Do Tuổi trẻ tìm trong giấc
Hán Thi (370) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Bỡn Đùa Đề Lên Bàn Đá Bàn bên suối cảm lòng thương mến, Vướng
Hán Thi (369) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Ý Nghĩ Lúc Trở Về Vào Buổi Xuân Muộn Màu trang điểm mới gợn
Hoa Anh Đào Trong Thơ Waka (和歌; Hoà Ca) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Tôi muốn được phân thân khi anh đào nở thắm
8 bài Haiku (2321-2328) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Vào buổi sáng tinh sương: tiếng kêu chim cu
Hán thi (368) – Thịnh Đường Lý Bạch (李白; Li Bai) Cảm nghĩ trong đêm yên tĩnh Ánh trăng rọi trước giường, Ngỡ mặt đất
7 bài Haiku (2314-2320) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Chẳng có tiếng chuông ngân làm sao dân làng
Hán Thi (367) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm Khi Về Tung Sơn Rừng vắng sông xanh chảy miệt mài, Đầu xe
Hán Thi (366) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Mời Rượu Huyện Uý Họ Trương Những ngày còn lại sống bình an, Vạn
Hán Thi (365) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Lầu Phía Đông Vạn dặm đường xa sóng cát dồn, Tây chinh cửa bắc
Hán Thi (364) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Qua Chùa Hương Tích Nào hay Hương Tích ở nơi mô? Mấy dặm non
“Tôi Nghe Thấy Tiếng Ruồi Bay – Khi Chết – ” Emily Dickinson (591) Tôi nghe thấy tiếng Ruồi bay – khi chết – Sự
9 bài Haiku (2305-2313) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Mùa thu sâu dần chẳng thành cánh bướm chú