Hán Thi (343) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Trên Sông Nhìn Núi Trên thuyền nhìn núi dọc bờ đan, Như
Hán Thi (343) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Trên Sông Nhìn Núi Trên thuyền nhìn núi dọc bờ đan, Như
Bản dịch bài thơ này của Tô Đông Pha xin để viếng giác linh hoà thượng Thích Tuệ Sĩ, tác giả của cuốn Tô Đông
Hán Thi (341) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đêm Trên Gác Năm hết đêm còn chỉ bấy nhiêu, Trời xa sương tuyết
5 bài Hán Thi Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Lục bát —————- Hán Thi (220) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; Shiwu) Núi
Hán Thi (340) – Trung Đường Lý Hạ (李賀; Li He) Vịnh Hoài kỳ I Trường Khanh nhớ Mậu Lăng, Cỏ xanh bên giếng trải.
Hán Thi (339) – Nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Vào chốn non sâu lắng não phiền, Tâm bình muôn sự thảy tuỳ duyên.
Hán Thi (338) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Thăm lại nhà cũ của viên ngoại Tống Chi Vấn Nhà Tống bên hồ
Cúng dường Nguyện dâng bát cơm tù Cúng dường bậc Tối Thắng. Máu hận tràn nhân gian, Nâng bình chan lệ đắng. 供養 奉此獄囚飯 供養最勝尊
Đôi khi ngồi lặng thinh nghe lá rơi về cội đời tăng lữ an bình cách xa rồi thế giới sao lệ dâng mắt mình?
Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc Xin đừng đứng trước mộ tôi và khóc, Tôi không nằm trong lòng đất nghỉ ngơi. Tôi
Kanshi (336) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Chiều thu Bên rừng xao xác khí thu lan, Trước ngõ sau sân gió lạnh
Waka (245) Ryokan Taigu (良寛大愚) Dẫu từ buổi ban đầu tôi biết rằng thế giới chẳng có gì dài lâu nhưng cớ sao lệ thắm
3 bài Hán thi tiễn đưa Người! Hàn Sơn (Hanshan; 寒山) Trang Chu từng nói lúc lìa đời, ”Hãy lấy Đất Trời để liệm tôi.”
Hán Thi (335) Vương Duy (王維; Wang Wei) Nhàn Cư Ở Võng Xuyên Bạch Xã một khi đã lại nhà, Thanh Môn chốn ấy chẳng
Bởi Vì Tôi Không Thể Chờ Thần Chết (Emily Dickinson) Bởi vì tôi không thể chờ Thần Chết – Nên Ngài đã chờ tôi –
Hán Thi (334) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Cảm xúc khi nhìn trăng Thời loạn, mất mùa, sản nghiệp vong, Anh
Hán Thi (333) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đầu thu Núi lạ mây đùn lửa khói lan, Giật mình bên gối gió
Hán Thi (332) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đầu thu khổ vì nóng, giấy tờ bề bộn trên án Ngày đầu tháng
8 bài Haiku (2230-2237) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Mùa thu sâu dần vẫn chưa hoá bướm chú
Minh hoạ thơ – Lang Hoàn Các (琅環閣)
10 bài Haiku (2220-2229) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Nhẹ nhàng rơi vào súp và gỏi cá cánh
2 bài Waka (499-500) – Truyện Kể Genji (源氏物語; Nguyên Thị Vật Ngữ) Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Chương 2: Trửu Mộc
10 bài Haiku (2210-2219) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Trên nhánh cây già xum xuê tầm gửi mận
9 bài Haiku (2201-2209) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Theo mùi hoa mơ mắt tôi dừng lại trên
Hán Thi (331) – Thịnh ĐườngĐỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Than Mưa Thu Kỳ III Trường An áo vải chẳng ai chào, Về lại am
Mưa và thơ Haiku – Pháp Hoan (法歡) Mưa mùa xuân bay chạm phải đôi tay người đao phủ. Bên kia nhịp cầu mưa trời
10 bài Haiku (2191-2200) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Trăng mờ trên cao phải chăng thẹn trước mặt
10 bài Haiku (2181-2190) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Suốt cả ngày dài dây triêu nhan đã khoá
Hán Thi (330) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Khúc Giang Kỳ II Triều bãi áo chầu vội cởi ngay, Đem cầm để
10 bài Haiku (2171-2180) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Gió thu thổi rồi nhưng vỏ hạt dẻ vẫn
Hán thi (329) – Thịnh Đường Lý Bạch (李白; Li Bai) Tìm Nơi Ở Ẩn Của Ung Tôn Sư Trời cao thăm thẳm núi lô
10 bài Haiku (2161-2170) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Tiếng kêu ngỗng trời trên nền biển thẫm trắng
Bài này được làm khi Đỗ Phủ ở Trường An. Tác giả lấy cam cúc mà ví người hiền. Cam cúc là cây có hoa
2 bài Tạng Thi – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Ngồi thiền, trong tâm ta, Chẳng thấy
Bài này làm khi Đỗ Phủ đang giữ chức Tả thập di ở kinh đô, vì can vua trong vụ Phùng Quản làm vua nổi
10 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2151-2160) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Bay về phương Tây sang miền Tịnh thổ – cánh chim
Hán Thi (324) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Mưa Đêm Tiếng dế khóc nhỏ to, Ánh đèn soi mờ tỏ. Mưa
8 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2143-2150) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Tôi viết rồi xoá viết rồi xoá, và anh túc đơm
Năm Thiên Bảo thứ 14 (755), Đỗ Phủ được ban chức Hà Tây huyện uý nhưng ông không nhận nên được chuyển làm Hữu vệ
17 bài thơ Từ Thế ((辞世) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch ————– Đêm còn vấn vương trên hoa mận trắng nở bừng ánh dương.