20 bài Đường thi của Vi Ứng Vật (韋應物) Pháp Hoan (法歡) dịch từ nguyên tác tiếng Hoa Qua Đêm Ở Huyện Hu Di Hạ
20 bài Đường thi của Vi Ứng Vật (韋應物) Pháp Hoan (法歡) dịch từ nguyên tác tiếng Hoa Qua Đêm Ở Huyện Hu Di Hạ
Haiku của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼) Chiyo-ni đính hôn với người hầu của một võ sĩ samurai khi còn rất trẻ,
Hán Thi (295) – Vương Duy (王維) Nhà Riêng Ở Núi Chung Nam Tuổi trẻ đạo mầu thú lắm thay, Tóc phai về với núi
Khai mạc triển lãm “Tụng Ca Vô Thường” tại Annam Gallery đã diễn ra trong bầu không khí ấm cúng của những người yêu nghệ
THẦN KHÚC – DIVINA COMMEDIA – Canto V (DANTE ALIGHIERI) Phần I: Hoả Ngục _ Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John
9 bài Haiku (693-701) – Pháp Hoan (法歡) Mưa đá đầy trời rơi vào bát rỗng rơi vô nón cời. Mưa rào đi qua cuốn
7 bài Haiku (686-692) – Pháp Hoan (法歡) Mở cửa thiền đàng một luồng gió bấc thổi căng áo tràng. Tán lá rung rinh… đặt
Chiến trận và thơ Haiku Tác giả: Pháp Hoan (法歡) Sau trận bom rơi gió mùa xuân thổi bên trên xác người. Tiếng dế vang
Haiku (2130) – Murakami Kijo (村上 鬼城; Thôn Thượng Quỷ Thành) Lê lết mãi không thôi con ong già chưa thể tìm được nơi lìa
Hán Thi (294) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Nhìn đom đóm Vu Giáp thu về đom đóm bay, Qua rèm thưa đậu xuống thân
TỤNG CA VÔ THƯỜNG Annam Gallery cùng Lân Tinh Foundation xin trân trọng giới thiệu “Tụng Ca Vô Thường” – triển lãm cá nhân đầu
Cho ConMang Ke (芒克; Mang Khắc) Cha thấy con lớn lên thật đáng yêu, đầy bùn đấtvà con chìa tay ra như chìa cánh hoa
Hán Thi (292) – Vương Duy (王維) Trại hươu Núi sâu chẳng thấy người, Chỉ nghe tiếng nói cười. Nắng lọt vào rừng thẳm, Soi
Gió và thơ Haiku – Pháp Hoan (法歡) Cơn gió mát lành thổi vầng trăng bạc qua bờ nước xanh. Gió mùa xuân qua mang
Hán Thi (291) – Mạnh Hạo Nhiên (孟浩然)Buổi Sáng Mùa Xuân Giấc xuân quên ngày tới,Chốn chốn tiếng chim kêu.Đêm qua mưa gió nổi,Hoa rụng
Hán Thi (290) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Miếu Thờ Vua Vũ Miếu thờ vua Vũ gió thu qua, Núi quạnh non cô bóng
Hán Thi (289) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Tiệc Đêm Ở Gia Trang Nhà Họ Tả Trăng chìm gió nổi giữa rừng hoang, Áo
Hán Thi (288) – Không đềĐỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Tháng ba tuyết thâu đêm,Không muốn cảnh buồn thêm.Chỉ vì xuân gần hết,Nên lê nở
Hán Thi (287) – Bạch Cư Dị (白居易) Mùa Xuân Đề Thơ Trên Hồ Hồ rộng xuân sang tựa hoạ đồ, Quanh làn nước phẳng
Hán Thi (286) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Khi mặt trời chiều ngậm núi xa, Sài môn khép kín trước hiên nhà. Cỏ xanh gác
Hán thi (285) – Lý Bạch (李白; Li Bai) Qua Đêm Ở Chùa Trên Núi Lầu chùa trăm thước cao, Ngỡ hái được trăng sao.
Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi), 9 bài Hán thi Ngủ Trong Đêm Mưa Thu Lạnh lẽo đêm thu tháng cuối cùng, Lão ông nhàn
Hán Thi (284) – Nghe Tiếng Nhạn Về Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Vườn xưa ở cuối trời xa, Một mình nằm nhớ quê
4 thiền sư, 4 bài Hán thi và 4 cách tiếp cận Thiền khác nhau. Thiền sư Bạch Ẩn Huệ Hạc (Hakuin Ekaku; 白隱慧鶴) Kiến
Hán Thi (283) – Vương Duy (王維) Làm vườn giữa mùa xuân Xuân cưu kêu rộn mái lều tranh, Hoa hạnh bên thôn nở trắng
Hán Thi (282) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Cầm gậy một mình dưới tán thông, Lên sườn núi vắng bước thong dong. Hạc đồng đuổi
Hán Thi (281) – Bạch Cư Dị (白居易) Phú đắc: cỏ trên thảo nguyên xưa đưa tiễn Trên thảo nguyên xưa cỏ mọc tràn, Hết
Hán Thi (280) – Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Tức sự trên sông Hoài gửi người thân ở Quảng Lăng Đò đã rời đi
Hán Thi (279) – Vương Duy (王維) Ngồi Một Mình Giữa Đêm Thu Buồn bã một mình rũ tóc mai, Phòng không thao thức đến
Hán Thi (278) – Bạch Cư Dị (白居易) Thu Sớm, Một Mình Trong Đêm Lòng giếng lạnh, lá ngô lay Thu về trong tiếng mỏ
Hán Thi (276) – Tuyết Đêm Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Chăn gối cứ lạnh thêm, Ngoài cửa lại sáng lên. Tuyết nặng, nằm
Gửi chị tôi Tống Mai Hán Thi (277) – Giải KhuâyLý Bạch (李白; Li Bai) Rượu vào đâu biết tối,Hoa rụng đầy áo xanh.Say lần
Hán Thi (274) – Lý Bạch (李白) Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng Một mình không bạn hữu, Uống rượu giữa vườn hoa. Nâng ly
Hán Thi (275) – Anh Vũ Châu Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762) Sông Ngô anh vũ từng bay đến, Anh Vũ châu kia đã
Hán Thi (273) – Trong Đình Bên Sông Ngắm Trời TạnhBạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Gió chuyển mây dồn khắp đó đây,Sương tan nước
Hán Thi (272) – Nhàn Cư Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Phổi bệnh nên không uống rượu đào, Mắt mờ nên chỉ đọc vài
Hán Thi (271) – Đi Thuyền Trên Sông Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Bầu trời nước Sở bốn phương không, Qua khói mơ tan
Hán Thi (270) – Chiều Thu Ở Núi Vương Duy (王維; Wang Wei) Sau trận mưa chiều núi vắng không, Âm thầm thu đến khí
Gieo Vần Trong Bản Dịch Thần Khúc Việt Ngữ Thần Khúc của Dante có 14,233 câu, được viết theo thể thơ Terza rima, gieo vần