Kanshi (257) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Pháp Phật lưu truyền tám vạn tư, Chân lý muôn đời chẳng dối hư. Như
Kanshi (257) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Pháp Phật lưu truyền tám vạn tư, Chân lý muôn đời chẳng dối hư. Như
Kanshi (256) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Thiền Thoại Trong Mơ Qua mấy canh giờ người với ta, Chẳng một lời nào
Kanshi (255) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Mơ Thấy Sachi, Đồ Đệ Quá Cố Của Tôi Lâu rồi mới gặp lại cố
Ôi Âm Nhạc, Khi Giọng Hát Tắt Ngang Ôi âm nhạc, khi giọng hát tắt ngang, Vẫn rung động ở bên trong ký ức; Và
Kanshi (254) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Chiếc gậy này của tôi, Là bằng hữu một thời. Lớp vỏ ngoài tróc hết,
Kanshi (252) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Đến Ca Nhân Mù Mori Đẹp nhất giữa nghìn gái hồng nhan, Chân phương đâu
Kanshi (251) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Thiền Bản (Gậy Thiền) Ái tình sâu sắc của trần gian, Có thể khiến anh
“Niềm Hy Vọng” là giống loài có cánh (Emily Dickinson) ”Niềm Hy Vọng” là giống loài có cánh – Đậu xuống giữa hồn tôi –
Kanshi (250) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Một ngày nào đó bản thân tôi, Thành chiếc sọ khô dưới ngọn đồi. Ngủ
Kanshi (248) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Bước xuống thung sâu buổi rạng ngày, Giá sương phủ kín cả rừng cây. Loay
Kanshi (247) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Am lá ba gian này của ta, Đẹp hơn Phật điện ở Nara. Cuồng Vân
Kanshi (247) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Thân thể tôi héo gầy, Trong thiền thất đổ nát. Đầu mùa đông năm nay,
Kanshi (245) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Đêm đông lạnh lẽo chỉ mình tôi, Hoa tuyết lung linh sáng giữa trời. Khi
Danh Tiếng Là Một Con Ong (Emily Dickinson -1788) Danh tiếng là một con ong Nó có khúc ca bay bổng – Nó có nọc
“Tôi không là ai cả! Còn bạn là ai?” Tôi không là ai cả! Còn bạn là ai? Bạn cũng không là ai cả? Vậy
Hoa Đào Chùa Đại Lâm Hán Thi (243) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Tháng tư hương sắc đã tàn phai, Đào núi đơm
Hán Thi (453) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hoàng Hà bát ngát dưới trời xanh, Về đến phương Đông sóng dập dềnh. Dõi mắt nhìn theo
Và Cái Chết Sẽ Chẳng Có Quyền Hành (DYLAN THOMAS) Và cái chết sẽ chẳng có quyền hành. Và thân xác loã lồ sẽ cùng
Kanshi (244) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Ở trên những cành cây, Hoa tươi vẫn nở đầy. Làm sao đem dụm củi,
Suối Bạch Vân Hán Thi (241) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Trên đỉnh Thiên Bình suối Bạch Vân, Mây bay hờ hững nước
Bản dịch tặng chị Hà Đoan Ngủ Trong Đêm Mưa Thu Hán Thi (240) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Lạnh lẽo đêm thu
Hán Thi (239) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Xưa kia tiền bạc chất đầy rương, Tôi đã giúp anh thoát đoạn trường. Ngày nay no ấm
Tưởng Niệm W. B. Yeats (W. H. Auden) Người ra đi trong buốt giá mùa đông: Những con suối đóng băng, những phi trường hoang
Bi Ký Cho Một Bạo Chúa Sự hoàn hảo, đại loại thế, là điều mà hắn đã theo đuổi, Và dễ hiểu làm sao thứ
Chơi Hồ Tiểu Động Đình Hán Thi (238) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Trên đỉnh non cao hồ giữa hồ, Ấu sen ngào
Waka (495) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Mộng Điện lúc xuân sang Tử linh lan nở rộ Dưới mặt trời chói
Ôi Sự Thật Về Tình Yêu Hãy Cho Tôi Biết Rõ Một số nói tình yêu là cậu bé,
CON ĐƯỜNG KHÔNG ĐI Giữa rừng thu đường chia làm đôi ngả, Và xin lỗi tôi không thể bước trên Hai con đường, sau một
ĐOÁ HƯỚNG DƯƠNG ĐỨNG TRONG ÁNH MẶT TRỜI Mang Ke (芒克; Mang Khắc) Em có nhìn thấy không đoá hướng dương đứng trong ánh mặt
MÙA VỌNG Gió nổi lên giữa khu rừng mùa đông như mục tử chăn những bông tuyết trắng, cây linh sam khẽ nghiêng mình nghe
KHI EM GIÀ Khi em già và tựa đầu mệt mỏi, Bên lửa hồng, em hãy lấy sách ra, Đọc thật chậm với ánh mắt
5 bài Haiku (681-685) – Pháp Hoan (法歡) Chú quạ vỗ cánh bay bụi tuyết hoa rụng xuống từ nhánh cây liễu gầy. Chuông thí
Trái Tim Phụ Nữ Ôi căn phòng mang ý nghĩa gì đây Mà tràn đầy nghỉ ngơi và cầu nguyện; Người đưa em đi vào
Dưới Rừng Sưa Mỗi buổi sáng khi tôi vừa thức giấc, Lạy Chúa Trời, tôi khẩn khoản cầu mong, Hãy gìn giữ những tạo vật
Đảo Hồ Innesfree Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay, đi đến Innisfree, Và dựng lên căn chòi nhỏ làm bằng phên tre và bùn
LỬA và BĂNG (Robert Frost) Một số nói thế giới tàn trong lửa, Một số nói trong băng. Khi đã nếm ham muốn cõi trần
Waka (494) của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Chưa hề có sương giăng Và những bông tuyết trắng Khoá kín bầu trời
7 bài Haiku (674-680) – Pháp Hoan (法歡) Mưa đá rơi đầy trời giữa thư phòng chậu cúc đang nở ra rạng ngời. Trong mưa
5 bài Haiku (668-672) – Pháp Hoan (法歡) Trăng xuân sáng giữa trời hoa anh đào đổ bóng lên đầu ông Phật cười. Buổi sáng
4 bài Haiku (664-667) – Pháp Hoan (法歡) Nâng chén trà thơm trên tay còn thoảng mùi hương hải đường. Mối bay thành đàn chùa