Người ta nói rằng đây là bài thơ nổi tiếng thứ hai của nước Mỹ, sau bài The Road Not Taken của cùng một tác
Người ta nói rằng đây là bài thơ nổi tiếng thứ hai của nước Mỹ, sau bài The Road Not Taken của cùng một tác
5 bài Haiku (659-663) – Pháp Hoan (法歡) Ánh chớp loé trên đầu bóng một cây mận trắng hiện trong lòng hồ sâu. Trước cơn
Bức minh hoạ cuối năm của hoạ sĩ Hoài Phương cho tập Haiku. Cắt đi mảnh cà sa cốt để không đánh thức chú mèo
Sự Ra Đi Của Các Vì Tiên (J. R. R. Tolkien) Ôi Bạch Tuyết! Ôi Đức Bà rạng rỡ! Ôi Nữ Hoàng của Biển Cả
Mèo trong thơ Haiku – Pháp Hoan (法歡) viết và tuyển dịch. Cánh bướm bay rồi một chú mèo mướp chụm chân lại ngồi. (Natsume
6 bài Haiku (652-658) – Pháp Hoan (法歡) Ngắm cánh đào hồng dẫu mắt có mở vẫn say giấc nồng. Vào buổi sáng mùa xuân
Tôi Ngồi Bên Bếp Lửa Hồng Và Nghĩ (J. R. R. Tolkien) Tôi ngồi bên bếp lửa hồng và nghĩ Về những gì tôi đã
6 bài Haiku (646-651) – Pháp Hoan (法歡) Giữa bầu trời bao la bầy sẻ non tụ tập trên cánh đồng cải hoa. Cởi bỏ
Hán Thi (237) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dấu xưa trên đá đã nghìn năm, Vạn trượng núi cao một điểm không. Khi ánh trăng soi
7 bài Waka của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Waka (487) Đông chưa đến nơi đây Nhưng nhìn xem tán lá Của
6 bài Haiku (640-645) – Pháp Hoan (法歡) Chánh điện hoang tàn tượng Phật ngồi dưới muôn ngàn ánh sao. Ánh chớp chói loà mặt
6 bài Waka – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Waka (841) Ôi vui sướng lắm thay! Được lánh xa thế giới Khi
6 bài Haiku (634-639) – Pháp Hoan (法歡) Ánh chớp chói loà trong vũng nước đọng tháp chùa hiện ra. Trưa hè lặng thinh cánh
Hôm nay là lễ Tiểu Tường (giỗ đầu) của 2 vị Thầy tâm linh của tôi. Thầy đã đi rồi canh ba trăng lặn phía
7 bài Haiku (627-633) – Pháp Hoan (法歡) Gió xuân dạt dào nhưng cây mận chẳng rụng đi cánh nào! Dưới cành hoa mơ giai
3 bài Waka (477-480) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Ôi buồn bã làm sao Con đường không thể tránh, Là đường
8 bài Haiku (619-626) – Pháp Hoan (法歡) Sương mù vừa tan tiếng gà trống gáy trên cây rơm vàng. Trong thư pháp của ta
9 bài Haiku (610-618) – Pháp Hoan (法歡) Sau trận mưa xuân hoa mơ nở dọc lối đi thiền hành. Khoác áo ca sa nhà
Mãi Lặp Lại Không Ngừng… (RAINER MARIA RILKE) Mãi lặp lại không ngừng, dẫu ta biết xứ sở của tình yêu và nghĩa trang nhà
6 bài Haiku (604-609) – Pháp Hoan (法歡) Cạo sạch mái tóc rồi nắng mùa xuân sưởi ấm trên đỉnh đầu của tôi. Tay cầm
Dạ Khúc Của Kẻ Lữ Hành II Trên tất cả đỉnh cao Là im lặng, Trong những tán lá rậm Người có nghe Không một
TẢN MẠN VỀ VIỆC DỊCH THẦN KHÚC Trong các thể loại văn học, thơ ca là khó dịch nhất. Việc dịch thơ trữ tình Anh
Waka (477) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Tảo vùng Nozomi hái lên từ bờ biển gần xứ Kotoshi! ước một lần tôi
4 bài Haiku (600-603) – Pháp Hoan (法歡) Đầu Phật Di Đà nằm lăn lóc giữa muôn nghìn bông hoa. Thôn làng xa xăm tiếng
TÌNH KHÔN NGUÔI (Johann Wolfgang von Goethe) Xuyên qua tuyết qua mưa, Xuyên qua cơn gió thổi, Xuyên qua thung lũng tối, Xuyên qua màn
Tản mạn về việc Viết và Dịch 2 thể thơ Haiku và WakaPHÁP HOAN | 法歡================I:Ngôn ngữ đơn âm và đa âmKhó khăn lớn nhất
7 bài Haiku (593-599) – Pháp Hoan (法歡) Vắt chân lại rồi màu hoa lê vẫn hiện lên một hồi. Sau cơn mưa rào tiếng
5 bài Haiku (588-592) – Pháp Hoan (法歡) Trong ngôi chùa bỏ hoang ở dưới chân tượng Phật bồ công anh nở vàng. Trên lối
Khai Bút Đầu Năm 7 bài Haiku (581-587) – Pháp Hoan (法歡) Rót bát trà xanh rơi từ tay áo cánh mơ trắng ngần. Trong
Bản dịch cuối cùng của năm CHÚA RỪNG (Johann Wolfgang von Goethe) Ai cưỡi ngựa giữa rừng hoang và gió? Là người cha cùng đứa
TIẾNG HOẠ MI TRONG ĐÊM (Thomas Hardy) Tôi tựa vào cánh cổng trước rừng sâu Khi sương giá như bóng ma màu xám, Và cặn
6 bài Haiku (574-580) – Pháp Hoan (法歡) Tĩnh toạ trước sân gió xuân ve vuốt chòm râu trắng ngần. Đợi khách đến nhà ánh
5 bài Haiku (568-573) – Pháp Hoan (法歡) Sỏi đá lô nhô đầu Phật hiển lộ trong lòng suối khô. Gióng chuông đại hồng tiễn
SỢ HÃI (Langston Hughes) Chúng ta khóc giữa những toà nhà chọc trời Như cha ông ta một thời Từng khóc trong những cánh rừng
ÁP BỨC (Langston Hughes) Bây giờ Những giấc mơ Không được phép sinh ra, Và những khúc ca Không được phép có mặt. Trên vài
Trong Khi Cơn Mưa Bạc Đi Qua Trong khi cơn mưa bạc đi qua Trần gian lại đâm chồi nảy lộc, Đám cỏ khô dần
4 bài Waka (473-476) của Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) Anh đào ở trên cây kể từ khi nở rộ cho đến tận
ĐIỆU BLUES CHO TANG LỄ (W.H. AUDEN) Bẻ gãy kim đồng hồ, cắt hết dây điện thoại, Ngăn lại tiếng chó sủa chỉ với một
2 bài Waka (471-472) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Trong một đêm trăng sáng, hoàng tử chỉ ghé qua và trò chuyện
BÀN TAY đầy những giờ(PAUL CELAN) BÀN TAY đầy những giờ, em đã đến bên tôi như thế –tôi nói: Tóc em không nâu.Vậy nên