TRONG MỘT BUỔI CHIỀU
(Anna Akhmatova)
Âm nhạc vang lên ở trong khu vườn nhỏ
Giai điệu thê lương làm nín mọi bờ môi.
Mùi hương mát lạnh của biển Bắc xa xôi
Từ những đĩa hàu, còn ướp tươi trong đá.
Người nói với tôi: ”Nào có gì xa lạ!”
Rồi người khẽ chạm vào váy áo của tôi.
Nhưng cái chạm kia là cái chạm nửa vời
Bởi đôi tay người chẳng có niềm hứng khởi.
Như cách người ta vuốt ve loài thú đói,
Hay khi ngắm nhìn nữ kỵ sĩ tài ba…
Dưới đôi mi vàng lấp lánh bóng chiều sa
Chỉ có nụ cười đang ánh lên bình lặng.
Rồi tiếng vĩ cầm trong không gian yên ắng
Qua dải sương mù đang buồn bã ngân lên:
”Hãy tạ ơn trời – đây là buổi đầu tiên
Em được một mình với người em yêu quý.”
Tháng 3, 1913
Вечером
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: «Я верный друг!»
И моего коснулся платья.
Так не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса —
Ты в первый раз одна с любимым».
1913
In The Evening
The music rang out in the garden
With such inexpressible grief.
Oysters in ice on the plate
Smelled fresh and sharp, of the sea.
He told me: ‘’I am your true friend!’’
And he touched my dress.
How unlike a caress
The touch of those hands.
As one might stroke a cat or a bird,
Or watch slender equestriannes ride…
Under the light gold lashes
There is only laughter in his tranquil eyes.
And the voices of mournful violins
Sing through the drifting smoke:
“Praise heaven above – for the first time
You’re alone with the man you love.’’
March 1913.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Mỹ Mary Oliver trong tuyển tập Devotions, The Selected Poems of Mary Oliver.
* Artwork: Nordic Summer Evening by Richard Bergh.