2 bài Tạng Thi – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Pháp Hoan chuyển ngữ ——————- Nếu như lấy được người Đã đánh cắp
2 bài Tạng Thi – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Pháp Hoan chuyển ngữ ——————- Nếu như lấy được người Đã đánh cắp
Anh Dịu Dàng, Anh Lo Lắng, Ghen Tuông(Anna Akhmatova)Anh dịu dàng, anh lo lắng, ghen tuông.Em với anh như mặt trời của Chúa.Và để ngăn
Anh Sẽ Nghe Tiếng Sấm (Anna Akhmatova)Anh sẽ nghe tiếng sấm và sẽ nhớ về em,Và nghĩ rằng: chính em luôn khát khao bão tố,Và
Gặp Hay Không Gặp Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố)Gặp ta, hay chẳng gặp taTa vẫn còn đâyKhông vui, không khổNhớ ta, hay chẳng
Jorge Luis Borges từng thử nghiệm thể thơ Haiku của Nhật Bản với vỏn vẹn 17 bài. Tôi đã từng dịch 10 bài, đây là
Khách Lữ Hành, Không Hề Có Lối Đi Antonio Machado Khách lữ hành, chính những bước chân anh là lối đi, và chẳng còn gì
TìnhNhư rắn nhỏ, tình cuộn thành trái bóng,Mê hoặc ở trong tim,Như chim rừng, tình đến cả ngày đêm,Gù bên ô cửa trắng.Như sương giá,
Cúng dường Nguyện dâng bát cơm tù Cúng dường bậc Tối Thắng. Máu hận tràn nhân gian, Nâng bình chan lệ đắng. 供養 奉此獄囚飯 供養最勝尊
2 bài Tạng Thi – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Ngồi thiền, trong tâm ta, Chẳng thấy
Feb 23, 2022 (Tống Mai) Tôi rơi vào im lặng để tang một người thầy, và một lý tưởng đã mất. Không biết sự mất
Huyền Thoại (Jorge Luis Borges) Cain và Abel gặp lại nhau sau cái chết của Abel. Cả hai đang du hành qua sa mạc, họ
3 bài thơ tình Á Đông. Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, có tham thảo bản Hoa ngữ. EM YÊU DẤU Mang Ke
Khúc Hát (Anna Akhmatova) Buổi bình minh mặt trời lên đỏ ối Em ngân nga khúc hát ở trong vườn, Bản tình ca bé nhỏ
TRONG MỘT BUỔI CHIỀU (Anna Akhmatova) Âm nhạc vang lên ở trong khu vườn nhỏ Giai điệu thê lương làm nín mọi bờ môi. Mùi
ĐÊM TRẮNG (Anna Akhmatova) Ôi nhìn xem, em đã quên khép cửa, Cả nến vàng cũng chẳng muốn thắp lên. Người đâu biết, vì mệt
Tạng Thi (5) – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Nếu thiền mỗi phút giây Như nghĩ về người đây Thời ta sẽ
Tạng Thi (4) – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Này chim anh vũ kia ơi Thôi thôi đừng có lắm lời ba hoa
Chẳng Phụ Như Lai Chẳng Phụ Người Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Tu hành chỉ sợ nhiễm thói đời, Lên non e lại
CUỘC ĐỜI ĐÓ Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Khoảnh khắc đó, ta giương cờ phong mã, chẳng phải vì nguyện cầu, mà
Bạch Hạc – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) ”Hạc ơi! Xin hãy cho ta Mượn đôi cánh điểm tuyết hoa của mày
Nội Tâm Những ý tưởng đêm và ngày xung khắc muốn chẻ đôi hộp sọ này của anh Dòng chữ nhỏ theo ngòi bút đi
10 bài Haiku (1355-1364) của Jorge Luis Borges Làn ánh sáng lụi tàn của vương triều đổ nát hay của đom đóm vàng?
Chương 8 – Ký Ức Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart Màn đêm thật bao la và chẳng còn
Himachal Pradesh cho Joan Liscano Tôi đã thấy dưới chân một sườn đồi những đường chân trời dang dở (Và trong hộp sọ của
Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc
Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc
Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc
Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc
Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc
Cây cầu Giữa hiện tại và hiện tại, giữa sự tồn tại của anh và của em, cây cầu ngôn ngữ. Đi vào nó em
Coda Yêu, có lẽ là học cách đi qua thế giới này. Học im lặng như cây sồi và cây đoan trong câu chuyện
Wislawa Szymborska-Wlodek (2/7/1923 – 1/2/2012) là nhà thơ, dịch giả, nhà viết tiểu luận người Ba lan, với những tác phẩm đã được dịch sang nhiều thứ