5 bài Haiku (1276-1280) Pháp Hoan lược dịch. Lá non trên cành tiếng dòng thác đổ khi xa khi gần. (Yosa Buson) Thế
5 bài Haiku (1276-1280) Pháp Hoan lược dịch. Lá non trên cành tiếng dòng thác đổ khi xa khi gần. (Yosa Buson) Thế
Chẳng Có Vàng Nào Ở Lại Đời Mãi Mãi (Robert Frost) Màu xanh đầu tiên là sắc vàng chói lọi, Màu khó giữ nhất của
Một bài Waka trong chương Suma (須磨, Tu Ma) của Truyện Kể Genji (源氏物語; Nguyên Thị vật ngữ, Genji monogatari) của nữ nhà thơ, tiểu
Vào Mùa Đông Trên cánh đồng sáng một màu trắng lạnh Dưới bầu trời cô quạnh và mênh mông Lũ quạ đen trên ao
8 bài Haiku (1268→1275) của Eric W. Amann (1934–2016). Lá của mùa hè năm rồi còn vướng trên đầu chiếc xe. Hương vị
17 bài Haiku với quý ngữ là cánh chuồn chuồn. Pháp Hoan lược dịch. Chuồn chuồn kia ơi láo liên đôi mắt khác chi
6 bài Haiku (1261-1267) của Bob Boldman. Đom đóm mùa hè vướng vào lưới nhện sáng lên lập loè. Sấm động trời xa
Bài thơ được Otomo no Tabito trân trọng giới thiệu, đi kèm với một cây đàn tranh Nhật Bản (Koto; Hoà ca) làm từ thân
Waka (283) Otomo No Tabito (大伴 旅人) Trong khu vườn của tôi hoa cam rơi lả tả đã qua mấy ngày trời tiếng chim
Waka (282) Otomo No Tabito (大伴 旅人) Ngay cả thế gian này cũng chẳng tồn tại mãi – kể từ lúc tôi hay nỗi
8 bài Haiku (1253-1260) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Chung sống hài hoà bao đời chim sẻ bên trên mái nhà.
6 bài Haiku (1247-1252) của Hasegawa Kai (長谷川 櫂; Trường Cốc Xuyên Trạc, 1954 – ) Bầu trời rộng bao la không thể nào
13 bài Kanshi (Hán thi, 漢詩) của thiền sư Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚). ___________ Kanshi (1) Trong bông tuyết đang rơi Có
Waka (281) Khát khao được gặp người trong đêm đen như mực thao thức mãi không thôi trái tim trong lồng ngực đang cháy
Vào ngày thứ năm của tháng, trong khi dâng hương cúng Phật trong một ngôi tự viện. Waka (280) Thân thể này của
6 bài Haiku (1240-1246) của William J. Higginson. Trong làn mưa xuân cả tên trộm cũng rủa thầm bản thân. Thuỷ triều đang
6 bài Haiku (1234-1239) của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả). Trong ánh trăng thanh mưa trên mái lá… mùa xuân
8 bài Haiku (1225-1232) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Bay quanh ba vòng con chuồn chuồn mới đậu xuống gian
3 bài Waka (277-279) của Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ) Người yêu của tôi ơi phải chăng người sẽ tới để kiếm tìm
Waka (276) Trong khu vườn của tôi hoa mận đang rụng cánh chẳng phải là mưa rơi mà chính là tuyết trắng đổ xuống
Waka (276) Đời người như sương sa vô thường và trống rỗng năm tháng đã dần qua đến lúc phải tan biến vào
2 bài Haiku của Jirozaemon Yasuo. Băng qua bầu trời xa một vì sao vụt sáng trên biển lạnh bao la. Tiếng chim
9 bài Haiku (1216-1224) của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả). Trên nón Kasa thình lình rụng xuống một bông hoa
2 bài Waka (273-174) của Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Waka (273) Đến Nham Chi Thượng Đường ngủ lại trong nhà
7 bài Haiku (1208-1215) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼) Giữ trong mắt tôi trên con đường vắng vầng trăng giữa
10 bài Haiku (1198-1207) của Jack Kerouac. Những đoá hoa tươi chúi đầu lên vách hắt xì hơi! Buổi chiều vừa sang cô
13 bài Haiku (1185-1194) của Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉) Tiếng sấm vang rền người đàn bà vẫn thản nhiên trên thuyền.
3 bài Haiku (1182-1184) của Richard Wright. Đang chơi trò trốn tìm thằng bé da đen nấp sau người tuyết trắng tinh. Con
10 bài Haiku (1172-1181) của Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉) Trăng sáng đêm nay về nhà tôi viết một bức thư dài.
Haiku (1171) Một cây cầu sương giăng kín cả hai đầu. Bridge at both ends mist. ____________ Pháp Hoan dịch từ nguyên
5 bài Haiku (1166-1170) của Richard Wright. Cánh quạ vụt bay quatiếng kêu còn vọng mãitrên những đồng cỏ xa. Biển tháng sáu rạng ngời:dâng
Haiku (1165) Những đoá bồ công anh mọc ở trên bãi biển mở mắt nhìn mùa xuân. ____________ * Pháp Hoan dịch từ
Haiku (1164) Thảo am đã cháy rồi nhưng đào kia vẫn nở ở bên trên ngọn đồi. _____________ * Pháp Hoan dịch từ
Haiku (1163) Kìa thân liễu gầy trên mặt vách đá vẽ đôi chân mày. _________ * Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng
Haiku (1162) Ngụm sa kê tuyệt vời khi vừa trôi xuống cổ trăng lên cuối chân trời. _________ * Pháp Hoan dịch từ
Haiku (1161) Dẫu mắt đã mở rồi nhưng sắc hoa diên vĩ vẫn hiện lên rạng ngời. _________ * Pháp Hoan dịch từ bản dịch
9 bài Haiku (1152-1160) của Uejima Onitsura (上島鬼貫; Thượng Đảo Quỷ Quán) Cơn gió mát lành trời cao rộn tiếng muôn ngàn thông xanh.
Sơn Thôn Haiku (1151) Trong thôn làng xa xôi không hoa tươi, cá tráp nhưng có trăng giữa trời. ____________ * Pháp Hoan
Tử Linh Lan Haiku (1150) Niềm hối hận muộn màng hái hay là không hái những đoá tử linh lan. ____________ * Pháp
Hoa triêu nhan Haiku (1149) Những năm tháng đã qua ngày hôm nay biểu hiện trong một giờ của hoa. ____________ * Pháp