Hán Thi (168) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Chim anh vũ sống ở trời tây, Mắc lưới nên qua đến chốn này. Mỹ nhân sáng tối
Hán Thi (168) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Chim anh vũ sống ở trời tây, Mắc lưới nên qua đến chốn này. Mỹ nhân sáng tối
Hán Thi (167) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Chiều nay phóng ngựa qua hoang thành, Hoang thành khiến khách động tâm tình. Luỹ cũ thấp cao
7 bài Haiku (445-451) – Pháp Hoan (法歡) Ánh nến lung linh ni cô nằm ngủ trên mặt cuốn kinh. Trên tuyết trắng tinh dấu
Kanshi (166) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Âm Môn Người Ta Yêu Là Một Đoá Thuỷ Tiên Thơm Lừng Bao niềm mê
Hán Thi (165) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Kẻ tham tích của mãi không thôi, Nào khác gì con của cú hôi. Con lớn sẽ ăn
Kanshi (164) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Đến Con Gái Của Ta Dẫu cho lẫn giữa nghìn sắc hoa, Con vẫn quý
Hán Thi (163) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hai mươi năm trước nhớ một lần, Thả bộ đi về chùa Quốc Thanh. Trong chùa Quốc Thanh
Tam Tự Thi Kỳ (V) Hán Thi (162) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Cư ngụ trong núi này, Chẳng có kẻ nào hay. Một mình giữa
Tam Tự Thi Kỳ (IV) Hán Thi (161)Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Gió núi luồn vào trong,Thổi tay áo phập phồng.Quạt không cần phe phẩy,Khí trời
Kanshi (160) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Lũ trẻ trong làng lại đến đây, Vui vẻ cùng nhau mở trận bày. Hái
6 bài Haiku (439-444) – Pháp Hoan (法歡) Giữa một miền cỏ lau mỗi lần cơn gió thổi chú nai tơ ngẩng đầu. Gió mùa
Tam Tự Thi Kỳ (III) Hán Thi (159) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đường lên chốn Hàn Sơn, Chẳng có ai lui tới. Nếu đến chốn
Tam Tự Thi Kỳ (II) Hán Thi (158) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn thật sâu xa, Hợp với bản tâm ta. Khắp nơi toàn
Kanshi (157) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Nhìn xem thế gian này, Nào khác gì mây bay. Năm mươi năm lữ thứ,
Tam Tự Thi Kỳ (II) Hán Thi (156)Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn lạnh lắm thay,Băng trên đá đóng dày.Tuyết một màn trắng xoá,Phủ lên
Kanshi (155) – Ryokan Taigu(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Chập chờn giấc mộng tối hôm nay,Tuổi già sức yếu chẳng người hay.Ngủ được đôi giờ
Hán Thi (154) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trang Chu từng nói lúc lìa đời: ”Hãy lấy Đất Trời để liệm tôi.” Đến buổi ra đi
A! Đêm Hoang Dại – A! Đêm Hoang Dại! (EMILY DICKINSON) A! Đêm Hoang Dại – A! Đêm Hoang Dại! Khi người ở bên ta
8 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Translated into English by TimMai. __________________ Sen nở trong đêm lão sư chợt thèm mùi hương người
Hán Thi (153) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Phàm người muốn đọc Hàn Sơn thi, Kẻ ấy tâm tư phải hộ trì. Dứt bỏ xan tham
Hán Thi (152) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dẫu anh có lái cánh buồm kia, Hay cưỡi trên lưng chú ngựa Kỳ. Cũng không đến được
Hán Thi (151) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Mây hồng tách biệt chốn lao xao, Xứ ấy không ai bước được vào. Bốn mùa mát mẻ
Tuý Ca Mọc qua đôi tai ta, Mái tóc trắng xuề xoà. Mảnh tăng bào rách nát, Như mây trời phương xa. Chân bước đi
NHỮNG ĐIỀU BÍ ẨN (Mary Oliver) Quả thực, ta đang sống với bao điều bí ẩn lớn lao, quá diệu kỳ để có thể hiểu
Hán Thi (149) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Tuấn kiệt trên lưng chú ngựa nòi, Về miền liễu biếc đã vung roi. Thuyền bè không dựng
4 bài Waka (397-400) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Lượn vòng mãi không thôi trong ánh trăng rực rỡ chiếu sáng
Waka (396) – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Chỉ quá khứ mà thôi bây giờ không còn thấy người tìm đến thăm
KHI CÁI CHẾT ĐẾN (Mary Oliver) Khi cái chết đến như con gấu đói của mùa thu; khi cái chết đến và lấy ra tất
2 bài Waka (394-395) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Nỗi đau này hỡi ôi đã trở nên quen thuộc kể từ khi
Hán Thi (148) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dọc ngang thư pháp giữa sơn hà, Dáng hình tráng kiện chẳng người qua. Sống gửi vào
NỤ CƯỜI (William Blake; 1757–1827) Có nụ cười của hạnh phúc thương yêu Có nụ cười của mưu mô lừa dối Có nụ cười là
Hán Thi (147) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Có gã danh xưng Vương tú tài, Chê thơ ta viết thảy đều sai. Đã không tường
Công Dụng Của Nỗi Buồn(MARY OLIVER) (Trong giấc ngủ tôi mơ thấy bài thơ này) Người tôi yêu từng trao tặng cho tôiMột hộp đầy
Vì Sao Tôi Dậy Sớm (MARY OLIVER) A xin chào, mặt trời tạo buổi sáng Rưới dịu dàng lên khuôn mặt của tôi Và cánh
6 bài Haiku (433-438) – Pháp Hoan (法 歡) Rong chơi trên đường cùng tôi một đám mây trời ngoại phương. Trong làn mưa ngâu
Hán Thi (146) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nhìn xem sương sớm tiết phân kỳ, Gặp làn ánh sáng vội tan đi. Đời người thời cũng
Kanshi (145) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Những ngày còn lại sắp đi qua, Giá sương đổ xuống giữa sơn hà. Không
74 bài Waka của thiền sư Nhật Bản Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚; 1758–1831). Pháp Hoan (法 歡) chuyển ngữ. ________________ Thế gian
Hán Thi (144) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn đã ở mấy thu rồi, Đêm ngày ca hát mãi không thôi. Tịch tĩnh sài môn
4 bài Waka (390-393) của Ki no Tomonori (紀 友則; Kỷ Hữu Tắc) Đồi núi Otowa sáng nay vừa ra khỏi, ở trên cành cây