CÁCH NGÔN CỦA MARCUS AURELIUS (Pháp Hoan lược dịch) Giá trị của một người được đo bằng giá trị của những thứ mà anh ta
CÁCH NGÔN CỦA MARCUS AURELIUS (Pháp Hoan lược dịch) Giá trị của một người được đo bằng giá trị của những thứ mà anh ta
TRONG MỘT BUỔI CHIỀU (Anna Akhmatova) Âm nhạc vang lên ở trong khu vườn nhỏ Giai điệu thê lương làm nín mọi bờ môi. Mùi
Đầu Mũi Tên (Mary Oliver) Đầu mũi tên, tôi tìm thấy bên bờ suối, nhọn hoắt và sáng chói. Tôi nhặt nó lên, và nói,
CÁCH NGÔN CỦA FRIEDRICH NIETZSCHE (Pháp Hoan lược dịch) Không có bề mặt đẹp đẽ nào mà không chứa một đáy sâu tăm tối. ”Es
Nốt Trong Âm Nhạc (Langston Hughes) Cuộc đời cho những ai còn sống. Cái chết cho kẻ đã qua đời. Hãy để cuộc đời như
ĐÊM TRẮNG (Anna Akhmatova) Ôi nhìn xem, em đã quên khép cửa, Cả nến vàng cũng chẳng muốn thắp lên. Người đâu biết, vì mệt
NẾU NHƯ ANH CÓ THỂ (W. H. Auden) Thời Gian sẽ minh chứng điều anh nói em hay, Thời Gian biết cái giá mà hai
Khi Tôi Đứng Bên Dưới Những Tàng Cây (MARY OLIVER) Khi tôi đứng bên dưới những tàng cây, dưới cội dương hoè, bạch dương hay
LỐI VỀ NHÀ (Ingeborg Bachmann) Trong đêm của hoa anh thảo và cỏ đinh hương mơ màng, để bước chân thêm khẽ khàng tôi làm
CHỚM TRƯA (Ingeborg Bachmann) Cây đoan tĩnh lặng xanh lên trong mùa hè mới chớm, cách xa phố xá trong ánh sáng mập mờ của
DIÊN VĨ XANH (Mary Oliver) Tôi bây giờ tự do để được là chính mình, tôi là ai? Không thể bay, không thể chạy, bước
Bụi Tuyết (Robert Frost) Chú quạ vỗ cánh Rải lên đầu ta Bụi hoa tuyết trắng Từ cây thông già Tâm tư bỗng chốc Nhẹ
Muối và Bánh Mì (Ingeborg Bachmann) Bây giờ cơn gió gửi những đường ray lên phía trước, trên những chuyến tàu chậm chạp chúng ta
[Khó làm sao để có thể tha thứ] Khó làm sao để có thể tha thứ, đây là một công việc mệt mỏi và dài
Lời Nguyện Cầu Mùa Xuân (ROBERT FROST) Hãy cho ta niềm vui bên hoa thắm; Chẳng bận lòng với toan tính nay mai Mùa thu
Hai bức minh hoạ của hoạ sĩ Lã Thanh Hà cho thơ haiku của Kobayashi Issa do Pháp Hoan chuyển ngữ. https://flowingriverme.wordpress.com/
CÁCH NGÔN CỦA LUCIUS ANNAEUS SENECA (Pháp Hoan lược dịch) Mọi bạo tàn nảy sinh từ sự yếu đuối. ”All cruelty springs from weakness.” Trong
10 Công Án – Pháp Hoan (法 歡) Công án 1 – Bản Lai Diện Mục Mặt mũi tôi đã như thế
5 bài Haiku (501-505) – Pháp Hoan (法歡) Nhấp một ngụm trà xanh hoa lê bên cửa sổ dường trắng hơn mọi lần. Trong ánh
Mở Lời Với Chiều Hôm (Ingeborg Bachmann) Nỗi ngờ vực của em, cay đắng và khôn nguôi, đã cạn dần trong vực sâu của buổi
6 bài Haiku (2070-2075) – Nhiều Tác Giả (The Haiku Anthology) Trong màn sương lam những bông hồng đỏ đưa hương nhẹ nhàng. (Alexis Rotella)
Chim Bói Cá (Mary Oliver) Chim bói cá bay lên từ sóng thẫm như một đoá hoa xanh, gặm một chiếc lá bạc trong chiếc
Hán Thi (219) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Mập mờ cổng sáng dưới trăng soi, Phần phật áo bay trước gió trời. Tĩnh tọa một
Đêm nay trăng rằm, có người đã ra chợ mua huệ, chọn những cành đẹp nhất, thơm nhất để dâng lên cúng Phật. Trong ánh
Hán Thi (218) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Cuốc cày vốn đủ để sanh nhai, Hành giả an vui giữa núi đồi. Bận rộn cả
Liên hệ mua sách: conglapmai@gmail.com hoặc liên hệ qua facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100008514378286 Nhà xuất bản: AjarPress 2016 Cover art || Tranh bìa: Hoàng Ngọc Biên Cover
Hán Thi (217) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Đạo Pháp phi thường chẳng thể so,Có chăng am cỏ giữa sơn đồ.Cổng cao bón trúc cành
Hán Thi (216) – Vi Ứng Vật (韋應物) Tiết Hàn Thực, Gửi Các Đệ Ở Kinh Sư Phòng không cấm lửa lạnh tanh, Nghe trong
Hán Thi (215) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Năm tháng đi qua chẳng tái hồi, Cớ gì luẩn quẩn mãi không thôi. Hết cơm lên
Hán Thi (214) – Vi Ứng Vật (韋應物) Phú Đắc: Mưa Chiều Tiễn Lý Tào Sở Giang mưa bụi nhẹ nhàng lan, Kiến Nghiệp chuông
Hán Thi (213) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gặp Phùng Trứ ở Trường An Phương đông có vị khách về chơi, Mưa Bá Lăng rơi
Hán Thi (212) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gửi đạo sĩ trong núi Toàn Tiêu Quận phủ sáng nay lại trở trời, Bỗng dưng bạn
Hán Thi (211) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gửi Lý Đàm, Nguyên Tích Dưới hoa năm ngoái nói chia tay, Hoa nở năm nay vẫn
Hán Thi (210) – Vi Ứng Vật (韋應物) Bắt Chước Đào Bành Trạch Cỏ cây héo úa bởi sương rơi, Chỉ có cúc kia nở
Hôm nay trời trở lạnh, một mình ngồi uống trà, dịch bài thơ này mà nhớ lại những tháng ngày làm sa-di ở Bảo Lộc,
Bản dịch đầu tiên thơ của Vi Ứng Vật (韋應物), một trong những nhà thơ danh tiếng nhất thời Đường. Hán Thi (208) – Vi
Tám Vạn Bốn Nghìn Cây… Tôi thường có niềm vui mỗi khi đọc được một bài hay một tập thơ hay. Vui vì
Mỗi Buổi Sáng Bên Ao Hắc Thuỷ (Mary Oliver) Nhiều năm qua, vào mỗi buổi sáng, tôi uống nước từ Ao Hắc Thuỷ. Vị của
Hán Thi (207) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đóng cửa bồng xong lại toạ thiền, Trên tầng đá lạnh bóng chiều lên. Xưa giờ chỉ nghe
Hán Thi (206) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nói thôi cơn đói sẽ chẳng ngoai, Nghĩ thôi cái lạnh vẫn còn hoài. Có mặc bản thân