Chương 25: Lòng Biết Ơn (Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim) Tưởng
Chương 25: Lòng Biết Ơn (Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim) Tưởng
Chương 24: Điều Tốt Lành Căn Bản (Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim)
3 bài Waka (351-353) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Khi tôi nghĩ mình không còn muốn sống thêm trên cõi đời này
4 bài Haiku (411-414) – Pháp Hoan (法 歡) Mặt trăng đã lên cao nhà sư còn đối ẩm cùng với hoa anh đào.
Tạng Thi (5) – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Nếu thiền mỗi phút giây Như nghĩ về người đây Thời ta sẽ
Chương 23: Đạo Của Sự Mật Thiết(Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim)
3 bài Waka (348-350) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Với nỗi niềm đơn côi tôi đốt đống lửa nhỏ trong thôn
Hán Thi (86) Từ khi ẩn dật ở Hàn San, Hái quả nuôi thân thể héo tàn. Phiền muộn bình sinh không chạm tới,
Khúc Hát (Charlotte Mew) Yêu hãy yêu, ngày hôm nay, người hỡi Bởi tình yêu chẳng ở mãi nơi đây Những cô gái biết
Hán Thi (85) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hôm nay trước vách đá ngồi yên, Đến khi sương khói tản trăm miền. Suối biếc một
6 bài Haiku (1915-1920) của David Lloyd Đoá hồng dại cúi đầu ở bên dưới sức nặng của một chú ong bầu. Chiếc
Về Đoá Tử Linh Lan Tàn Úa Ôi mùi hương của hoa không còn nữa Như nụ hôn người từng phả lên môi; Ôi sắc
Tám Giờ Bữa ăn tối bắt đầu lúc năm giờ, Sau sáu giờ ánh sao hôm le lói Người em yêu lúc tám giờ
Hán Thi (84) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Thiếu nữ đùa trong bóng tịch dương, Mùi thơm sực nức ở bên đường. Váy đỏ quần
8 bài Haiku (403-410) – Pháp Hoan (法 歡) Cánh bướm bay ra từ trong tay áo của ông sư già. Tăng nhân
Hán Thi (83) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dựng một túp lều giữa khói sương, Quanh năm xe ngựa chẳng qua đường. Suối sâu cá
Hán Thi (82) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nhàn lên đỉnh núi Hoa, Rực rỡ nắng mai loà. Bốn phương trời bát ngát, Hạc cùng
Hán Thi (81) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Ngàn sông nối tiếp với ngàn mây, Nhàn sĩ ung dung ở chốn này. Ngày đến giữa non
Hán Thi (80) – Bản Dịch (II) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đây chốn Hàn Sơn chẳng khách qua, Quanh năm cư trú giữa an
Hán Thi (79) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Bấy lâu trú ngụ ở nơi đây, Vạn sự thâm sâu khó diễn bày. Trước ngõ không
3 bài Waka (345-347) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Khi đưa tay bẻ cành đỗ quyên bên vách đá trong phút giây
Waka (344) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Một người đàn ông thường đến thăm tôi vào mùa hạ, nhưng sau
Waka (343) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) ”Một nhà sư đến thăm và để lại chiếc quạt. Tôi gửi trả người kèm
Hán Thi (78) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Lúc nhàn đến viếng cao tăng Trên sườn núi xám sương giăng khói loà Lão sư chỉ
7 bài Haiku (396-402) – Pháp Hoan (法 歡) Qua cõi Diêm Phù sau lưng, trước mặt sương giăng mịt mù. Mưa ba
Hán Thi (77) Xuân đến, xuân đi chẳng nghỉ ngơi, Ngày qua, tháng tới, hết năm rồi. Vạn vật muôn đời luôn biến đổi,
Waka (342) Saigyō Hōshi (西行法師) ”Khi ngắm hoa anh đào trong buổi sáng mùa xuân và nghe thấy tiếng hót của chim oanh”
Hán Thi (76) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn chốn ấy chỉ mình tôi, Suốt tháng quanh năm chẳng bóng người. Thỉnh thoảng chim
Waka (341) Saigyō Hōshi (西行法師) Này sương sớm kia ơi bao nhiêu hạt sẽ nhỏ từ những nhành cỏ tươi bởi gió thu đã
Hán Thi (75) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn lối ấy nực cười thay, Nào vết ngựa xe với dấu giày? Sông suối nhập
Hán Thi (74) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dưới vách núi xanh một mái nhà, Trước sân cỏ dại chẳng ai qua. Dây non quấn
Hán Thi (73) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Ngồi không lòng dạ cứ nôn nao, Đây mối tình riêng những dạt dào. Sớm đến lưng
Hán Thi (72) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Khi xưa chỉ bởi quá ngu si, Nên nay chẳng biết pháp hành trì. Đời này phải
5 bài Haiku (391-395) – Pháp Hoan (法 歡) Nỗi buồn nào đây sao hoa mận trắng trước sân rụng đầy! Mưa đêm
Hán Thi (71) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đưa mắt nhìn từ chốn núi non Bốn phương gió nổi với mây dồn. Cú quạ được
13 bài Haiku (378-390) – Pháp Hoan (法 歡) Những đoá lưu ly sáng nay nở rộ quanh nơi trà tỳ. Rải nắm
Hán Thi (70) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Chọn nơi cư trú ở trần gian, Chốn ấy Thiên Thai chẳng luận bàn. Vượn hú sương dâng
Hán Thi (69) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn một khi đã đến rồi, Ba mươi năm lẻ chẳng ngược xuôi. Hôm
Hán Thi (68) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Người đời hỏi lối đến Hàn Sơn Lối ấy Hàn Sơn chẳng có đường Hè sang băng
Hán Thi (64) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Mây bạc dựng trên đỉnh núi xa, Đầm xanh sóng gợn buổi chiều tà. Văng vẳng bên tai