HỒI TƯỞNG MARIE A I Vào một ngày trong trăng xanh tháng chín Dưới bóng
HỒI TƯỞNG MARIE A I Vào một ngày trong trăng xanh tháng chín Dưới bóng
Friedrich Nietzsche (1844 – 1900) là triết gia, nhà phê bình văn hóa, nhà ngữ văn học, nhà thơ và học giả người Đức, với
NHÂN TÌNH (Bertolt Brect) Kìa bầy sếu bay theo hình vòng cung! Và đám mây cũng nhẹ trôi theo cùng Chung hành trình kể từ
Rose Ausländer (1901-1988) tên thực là Rosalie Béatrice Ruth Scherzer, sinh ngày 11 tháng 5 năm 1901 tại Czernowitz, Bukowina trong một gia đình Do
Kanshi (233) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Một ngày khất thực vội qua mau, Trở lại am tranh nắng nhuộm màu, Lún
Kanshi (232) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Ngày đông buồn lắm thay, Sáng nắng lại chiều mây. Tần ngần chưa thể quyết,
Waka (426) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Ký ức nào hỡi ôi thức bởi trăng buổi sáng trong khi bản thân tôi
Bài này dịch chưa đến 30 giây Waka (428) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Mùa xuân nhẹ nhàng trôi mận ra hoa
Waka (425) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Trong khi hái rau lê tôi nghe tiếng chim trĩ thổn thức giữa đồng quê
Kanshi (231) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Sau khi khất thực ở làng xa, Vượt núi xanh kia để lại nhà. Nắng
(Ở núi Koya, sáng tác cùng bạn bè với chủ đề ‘Đêm khuya, nghe tiếng nước nhỏ giọt’) Waka (424) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây
Waka (423) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Nếu thu chẳng về đây vạn vật vẫn như cũ chẳng có gì đổi thay
Waka (422) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Mùi hương dầu ngất ngây ăn sâu vào tâm khảm nhưng ý nghĩa gì đây
7 bài Haiku (520-526) – Pháp Hoan (法歡) Am cỏ đêm nay trăng thu chiếu sáng cả trong lẫn ngoài. Chuông gió ngân nga nhà
8 bài Haiku (2081-2088) Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả) Năm mới đến rồi chân đi giày cỏ đầu mang nón cời.
QUẢ LẠ (Ca khúc của Abel Meeropol và Billie Holiday) Cây miền Nam sinh ra nhiều quả lạ, Máu trên lá và máu ở trên
Tiệc mùa: Tiệc mùa Thơ: Pháp Hoan Nhạc: Phapxa chan Trình bày: Đào Anh Khôi
MÙA HÈ Buổi chiều lặng tiếng thở than của chim cu trong rừng vắng. Hạt lúa chín nặng cúi mình bông anh túc đỏ thắm.
Grodek là bài thơ cuối cùng của thi sĩ Georg Trakl, được ông sáng tác năm 1914. Trakl từng là lính quân y trong Đệ
Đến hôm nay tôi đã hoàn thành 4000 tác phẩm với hơn 3000 tác phẩm dịch (từ tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Hoa) và
4 bài Haiku (512-515) – Pháp Hoan (法歡) Hơi thở của tăng nhân nhẹ như làn sương mỏng vương trên đồng lúa xanh. Trong thế
Hôm nay là ngày ”Chiến sĩ trận vong”, cũng là ngày kỷ niệm 104 năm Chiến Tranh Thế Giới lần thứ nhất (11.11.1918 – 11.11.2022)
6 bài Haiku (506-511) – Pháp Hoan (法歡) Chùa đã sập rồi giữa đống đổ nát tượng ông Phật ngồi. Chiến trận qua đi trong
TÔI NHÌN VÀO THẾ GIỚI (Langston Hughes) Tôi nhìn vào thế giới Với đôi mắt mở to Trên khuôn mặt đen đủi ốm o –
Hán Thi (230) – Vi Ứng Vật (韋應物) Trên Sông Hoài Mừng Gặp Lại Bạn Cũ Ở Lương Xuyên Giang Hán mỗi khi được gặp
5 bài Haiku (2076-2080) của Geraldine Clinton Little Trong ánh trăng rằm trên tường in bóng một hàng cột băng. Trăng sáng lung linh hái
Kanshi (229) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Ngôi chùa cổ mùa đông, Qua đêm ở trong phòng. Một mình tôi nằm giữa,
Kanshi (228) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Đêm thu đằng đẵng có ai hay, Cái lạnh xuyên qua lớp áo dày. Sinh
Đức Phật Trong Ánh Vinh Quang (RAINER MARIA RILKE) Tâm của mọi tâm điểm, lõi của mọi hạt nhân, quả hạnh đào khép lại và
Người Giữ Gìn Giấc Mơ (LANGSTON HUGHES) Hãy mang đến cho tôi những giấc mơ, Hỡi những người mơ mộng, Hãy mang đến cho tôi
Đảng Ku Klux Klan (Langston Hughes) Bọn chúng lôi tôi đi Đến một nơi hoang vắng. Chúng hỏi, ”Mày có tin Vào thượng tộc da
TÔI MƠ VỀ MỘT THẾ GIỚI (Langston Hughes) Tôi mơ ước được sống trong thế giới Nơi con người không khinh miệt lẫn nhau, Nơi
Waka (420) – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Sương giá tràn nơi nơi cả trên giường và gối nhưng sao bản thân
Waka (419) – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Buổi chiều đã đến rồi tiếng từng cơn gió thổi miên man hoài không
Kanshi (227) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Một mình nằm bệnh ở nơi đây, Chẳng bóng người thăm tịnh thất này. Bình
Kanshi (226) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Dân làng giã gạo ở đâu đây, Âm thanh vang vọng đến nơi này. Tí
Kanshi (225) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Mưa bụi nhẹ nhàng rơi, Sương phủ kín bầu trời. Hơi nước trên rừng hoá,
Trong sự tranh chấp không ngừng nghỉ giữa khoa học và tôn giáo, lý trí và đức tin, ánh sáng và bóng tối, đam mê
Cách Ngôn của Leonardo da Vinci – Pháp Hoan lược dịch Madonna Litta của Leonardo da Vinci – Pháp Hoan phác họa bằng chì _________________
Nỗi cô đơn là những gì tôi có trên thế gian này! Kanshi (224) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Dưới chân núi