Chương 22: Lão Hoá (Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim) Gió mùa
Chương 22: Lão Hoá (Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim) Gió mùa
8 bài Haiku (1880-1887) của Takarai Kikaku (Bảo Tỉnh Cơ Giác; 宝井其角) Cấy lúa chẳng nghỉ ngơi- hạt mưa trên nón lá rơi vào
14 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Leo lên đồi trà hái dăm nắm lá đãi khách tới nhà. Nghe chuông đại
17 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Đến hẹn lại về – bên khung cửa sổ trăng và hoa lê. Trăng đã
5 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Gióng tiếng chuông đại hồng bầy ngỗng hoang đập cánh ở bên kia cánh đồng.
11 bài Haiku (1869-1879) của Jack Kerouac. So với răng nanh quả thật bụng anh quá lớn! Chim trống nín thin khi con
8 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Chú tiểu ngây ngô đuổi theo cánh bướm trong rừng hoa mơ. (Tâm vẫn
Waka (336) – Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính Biến Chiếu) Rủ bỏ thế gian này người đàn ông nằm xuống bên dưới những thân
10 bài Haiku (1859-1868) của Richard Wright Chỉ một nụ hoa thôi cây táo con khoác lác ”hãy nhìn tôi! nhìn tôi!” Gió
Kanshi (54) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Mười năm cùng với gái lầu xanh Đắm say lạc thú chốn hồng trần
Kanshi (53) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Nàng luôn ngự trị ở tâm ta Dẫu cho thân thể hóa Phật Đà Một
Chó trong thơ Haiku, Pháp Hoan lược dịch. Hoa mận nở rồi vừa nằm vừa sủa một con chó lười. (Kobayashi Issa) Hoa
8 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Bỉ ngạn đơm hoa từ ngôi mộ cổ đến chân Phật đà. Bên trong giấc
12 bài Haiku (1847-1858) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) ”Truyện kể trẻ thơ” bên trên hàng sách thoảng mùi hoa mơ.
27 bài Kanshi (Hán Thi, 漢詩) của đại sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần). Kanshi (01) Thú vị làm sao
* Thỉnh ấn phẩm 100 haiku và tranh minh hoạ của đại sư Matsuo Bahso https://phaphoan.com/2024/12/25/an-pham-100-tranh-tho-haiku-cua-dai-su-matsuo-basho/ * Thỉnh ấn phẩm: 100 bài haiku waka kanshi
6 bài Haiku (1841-1846) của Richard Wright Giây phút trước bình minh cây mận tạ lỗi với muôn cánh hoa trên mình. Tách
Em Muốn Được Sinh Ra Trong Tình Yêu Của Anh Em muốn được sinh ra trong tình yêu của anh Như những nhành tảo
5 bài Haiku (1836-1840) của Richard Wright Thức dậy sáng hôm nay làn gió thu mát mẻ thổi nhẹ qua lông mày. Gió
6 bài Haiku (1830-1835) của Richard Wright Tiếng thét con nhà nông đuổi chú quạ bay ngược trong mưa tuyết mùa đông. Từ
10 bài Haiku (1820-1829) của Richard Wright Mưa thu giăng đầy trời ở bên bờ sông vắng một chiếc xuồng nhẹ trôi. Ánh
14 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Trên áo cà sa còn vương vài cánh hoa mơ trắng ngà. Đun nước pha
5 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Dạo bước dưới trăng hoa đào đổ bóng trên đầu lão tăng. Dậy mùi đỗ
11 bài Haiku (120-130) – Pháp Hoan (法 歡) Chùa miếu hoang tàn bên ngôi mộ cổ tiếng trùng ca vang. Ẩn sĩ
5 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Một vị sư già đội chiếc nón lá lên đồi thưởng hoa. Một mình thưởng
Waka (335) – Ryokan Taigu (良寛大愚; Lương Khoan Đại Ngu) Kìa cây mận trắng phau cùng với vầng trăng bạc nở sáng ở trên
Waka (334) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Trong bờ vịnh của tôi không một nhành tảo biển vậy ngư phủ
Chương 21: THỨC TỈNH (Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim) Tiếng kêu
5 bài Haiku (1807-1811) – Akutagawa Ryūnosuke (芥川 龍之介, Giới Xuyên Long Chi Giới) Hoa cúc trắng phau mùi hương cũng thế đậm nhạt
KHẠC RA MÁU TƯƠI: TÁI KHÁM PHÁ NHỮNG BÀI THƠ TUYỆT MỆNH NHẬT BẢN Vào ngày 24 tháng bảy năm 1927, Ryunosuke Akutagawa, một
Chương 20 – Chấp Nhận Cái Chết (Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim)
8 bài Haiku (1799-1806) của John Wills. Chuồng trại bỏ hoang tiếng bầy ngựa hí cuối trời vọng sang. Kìa những ngọn đồi
Chương 19 – Buông Xả (Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim) Chiếc
Haiku (1798) của Masaki Yūko Thang máy của tôi cùng tốc độ với tuyết rơi ngoài trời. yuki no hayasa de ori te
Đây là bài haiku cuối cùng của Mizuta Masahide (水田 正秀; Thuỷ Điền Chính Tú) Trăng là người bạn thân trong khi tôi cất
Kanshi (52) Ryokan Taigu (良寛大愚; Lương Khoan Đại Ngu) Ngỗng hoang vỗ cánh giữa trời đông Núi khô lá úa rải khắp đồng Mình
8 bài Haiku của (1789-1796) của Kato Shuson (加藤楸邨; Gia Đằng Thu Thôn) Núi Phú Sĩ xanh một màn sương mỏng vây bọc xung
11 bài Haiku (1778-1788) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Kìa một chú gà mổ chiếc mỏ cứng lên cây nấm
4 bài Waka (330-333) của Fujiwara no Teika (藤原定家; Đằng Nguyên Định Gia) ”Dẫu mọi thứ chuyển dời Lời thề ta vẫn thế!” Nhưng
7 bài Haiku (1771-1777) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村) Tờ lịch năm rồi ngày tốt, ngày xấu một dòng nước