Hán Thi (154) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trang Chu từng nói lúc lìa đời: ”Hãy lấy Đất Trời để liệm tôi.” Đến buổi ra đi
Hán Thi (154) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trang Chu từng nói lúc lìa đời: ”Hãy lấy Đất Trời để liệm tôi.” Đến buổi ra đi
A! Đêm Hoang Dại – A! Đêm Hoang Dại! (EMILY DICKINSON) A! Đêm Hoang Dại – A! Đêm Hoang Dại! Khi người ở bên ta
8 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Translated into English by TimMai. __________________ Sen nở trong đêm lão sư chợt thèm mùi hương người
Hán Thi (153) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Phàm người muốn đọc Hàn Sơn thi, Kẻ ấy tâm tư phải hộ trì. Dứt bỏ xan tham
Hán Thi (152) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dẫu anh có lái cánh buồm kia, Hay cưỡi trên lưng chú ngựa Kỳ. Cũng không đến được
Hán Thi (151) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Mây hồng tách biệt chốn lao xao, Xứ ấy không ai bước được vào. Bốn mùa mát mẻ
Tuý Ca Mọc qua đôi tai ta, Mái tóc trắng xuề xoà. Mảnh tăng bào rách nát, Như mây trời phương xa. Chân bước đi
NHỮNG ĐIỀU BÍ ẨN (Mary Oliver) Quả thực, ta đang sống với bao điều bí ẩn lớn lao, quá diệu kỳ để có thể hiểu
Hán Thi (149) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Tuấn kiệt trên lưng chú ngựa nòi, Về miền liễu biếc đã vung roi. Thuyền bè không dựng
4 bài Waka (397-400) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Lượn vòng mãi không thôi trong ánh trăng rực rỡ chiếu sáng
Waka (396) – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Chỉ quá khứ mà thôi bây giờ không còn thấy người tìm đến thăm
KHI CÁI CHẾT ĐẾN (Mary Oliver) Khi cái chết đến như con gấu đói của mùa thu; khi cái chết đến và lấy ra tất
2 bài Waka (394-395) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Nỗi đau này hỡi ôi đã trở nên quen thuộc kể từ khi
Hán Thi (148) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dọc ngang thư pháp giữa sơn hà, Dáng hình tráng kiện chẳng người qua. Sống gửi vào
NỤ CƯỜI (William Blake; 1757–1827) Có nụ cười của hạnh phúc thương yêu Có nụ cười của mưu mô lừa dối Có nụ cười là
Hán Thi (147) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Có gã danh xưng Vương tú tài, Chê thơ ta viết thảy đều sai. Đã không tường
Công Dụng Của Nỗi Buồn(MARY OLIVER) (Trong giấc ngủ tôi mơ thấy bài thơ này) Người tôi yêu từng trao tặng cho tôiMột hộp đầy
Vì Sao Tôi Dậy Sớm (MARY OLIVER) A xin chào, mặt trời tạo buổi sáng Rưới dịu dàng lên khuôn mặt của tôi Và cánh
6 bài Haiku (433-438) – Pháp Hoan (法 歡) Rong chơi trên đường cùng tôi một đám mây trời ngoại phương. Trong làn mưa ngâu
Hán Thi (146) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nhìn xem sương sớm tiết phân kỳ, Gặp làn ánh sáng vội tan đi. Đời người thời cũng
Kanshi (145) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Những ngày còn lại sắp đi qua, Giá sương đổ xuống giữa sơn hà. Không
74 bài Waka của thiền sư Nhật Bản Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚; 1758–1831). Pháp Hoan (法 歡) chuyển ngữ. ________________ Thế gian
Hán Thi (144) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn đã ở mấy thu rồi, Đêm ngày ca hát mãi không thôi. Tịch tĩnh sài môn
4 bài Waka (390-393) của Ki no Tomonori (紀 友則; Kỷ Hữu Tắc) Đồi núi Otowa sáng nay vừa ra khỏi, ở trên cành cây
HÁT RU (Rainer Maria Rilke) Nếu một mai khi anh không còn nữa, Người yêu ơi, em sẽ ngủ được chăng Khi bên tai không
Em Biết Không, Anh Sẽ Bước Lẹ Làng (RAINER MARIA RILKE) Em biết không, anh sẽ bước lẹ làng Khỏi đám đông điên loạn, Đến
9 bài Haiku (2025-2033) của Kyoshi Takahama (高浜 虚子; Cao Bang Hư Tử) Đốt đống lá vàng ngày thu giờ đã trở nên rõ ràng.
Kanshi (143) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Xuân nào nán lại ở nơi đây, Ngoài hiên cửa đóng với then cài. Vầng
Kanshi (142) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Ngồi trong am cỏ giữa rừng cây, Lắng nghe mưa tuyết phủ đêm dày. Vượn
4 bài Waka (386-389) – Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) Niềm say đắm ngất ngây chẳng một ai nhận thấy, làm sao hối
Hán Thi (141) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Bệnh tật và nghèo đói, hỡi ôi, Nào đâu thân hữu ở trên đời. Gạo đã sạch
Hán Thi (140) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đây chốn Hàn Sơn trọng lắm thay, Mây trắng trên cao lớp lớp bày. Vượn hót Đạo
Em Biết Được Tên Của Những Vì Sao (SARA TEASDALE) Em biết được tên của những vì sao, Đây Ngưu Lang còn kia là Chức
Kanshi (139) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Lặng lẽ một mình giữa thế nhân, Gửi lòng tín thác đến trời xanh. Một
Kanshi (138) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Xuân về tiếng mõ nhịp nhàng vang,Cùng tiếng chuông ngân giữa xóm làng.Trong vườn dương
Hán Thi (137) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hôm qua đứng lặng ở bên cồn,Nhìn thân cây chết giữa hoàng hôn.Đôi ba mảnh gỗ còn
Hán Thi (136) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Có hay không có tấm thân này,Ngã cùng vô ngã chẳng hề hay.Chất chứa trong lòng bao
15 bài Haiku (2010-2024) của Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Giữa nghìn bông hoamùi hương khói thuốcnhẹ nhàng thoảng qua. Người quét mái
Một Lá Thư Nhà(MARY OLIVER) Người kể về sương giá và bầy giẻ cùi lam,Về những vì sao đêm và trăng mùa thu hoạchĐang nhẹ
9 bài Haiku (424 – 432) – Pháp Hoan (法歡) Quạ kêu trên đầunhà sư rửa báttrong miền núi sâu. Trà đã cạn rồithiền khách