“Có Ánh Sáng chiếu chệch qua Khung Cửa”(Emily Dickinson)Có Ánh Sáng chiếu chệch qua Khung Cửa,Vào Mỗi Buổi Chiều Đông –Đè lên tôi như thể
“Có Ánh Sáng chiếu chệch qua Khung Cửa”(Emily Dickinson)Có Ánh Sáng chiếu chệch qua Khung Cửa,Vào Mỗi Buổi Chiều Đông –Đè lên tôi như thể
Auguries of Innocence (trích dịch)Bản (1)Thấy Thế Giới trong một Hạt Cát nhỏVà Thiên Đường trong mỗi Đoá Hoa tươiGiữ Vô Hạn trong bàn tay
6 bài thơ của nhà thơ Mỹ gốc Phi Maya AngelouPháp Hoan | 法歡 dịch từ nguyên tác tiếng AnhKHI TÔI NGHĨ VỀ TÔIKhi tôi
Chẳng đủ đầy là những ngày mơ mòng Chẳng đủ đầy là những ngày mơ mòng Chẳng đủ đầy là những đêm mơ mộng Đời
14 bài thơ của Emily DickinsonPháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh“Chúng ta học Trọn Vẹn về Tình Yêu…”Chúng ta học Trọn Vẹn về
“Sự Thành Công được xem ngọt ngào nhất” Sự Thành Công được xem ngọt ngào nhất Với những ai chưa từng. Cũng giống như muốn
Một bài thơ chứa đựng triết lý tương tức và vô ngã của Phật Giáo, trích từ tập Devotions upon Emergent Occasions của nhà thơ
“Tôi Cư Ngụ Trong Căn Nhà Khả Thi” Emily Dickinson Tôi cư ngụ trong Căn Nhà Khả Thi – Văn Xuôi không thể đọ –
“Nai Trúng Tên – Thường Nẩy Mình Cao Nhất -” Emily Dickinson Nai Trúng Tên – thường nẩy mình cao nhất – Thợ Săn nói
“Tôi Chưa Từng Nhìn Thấy Cánh Đồng Hoang” Tôi chưa từng nhìn thấy Cánh Đồng Hoang- Tôi chưa từng nhìn thấy Bờ Biển Rộng- Nhưng
Nỗi Buồn Tình Yêu (William Butler Yeats) Dưới mái hiên lũ sẻ kêu ríu rít, Có trăng thanh và cả dải ngân hà, Và giai
CHIM LỒNG (Maya Angelou) Chú chim nhỏ nhảy trên lưng ngọn gió và thả mình cho đến cuối dòng sông nhúng đôi cánh vào ánh
Bất Khuất Khỏi đêm dài phủ kín cuộc đời tôi, Như hố sâu rặc một màu đen tối, Xin cảm ơn bất kể vị chúa
Tự Sát Trong Chiến Hào Siegfried Sassoon Tôi từng biết một chàng lính giản đơn Giễu cuộc đời với niềm vui sốt sắng, Ngủ ngon
“Tôi cảm thấy một Tang Lễ, trong Đầu” Tôi cảm thấy một Tang Lễ, trong Đầu Thân Bằng lui và tới Tiếng dẫm đều –
“Mơ – Thời Tốt – Nhưng Thức Còn Tốt Hơn’’(EMILY DICKINSON)Mơ – thời tốt – nhưng Thức còn tốt hơn,Nếu thức lúc tỏ rạng –Nếu
“Dòng Sông tôi đang chảy về biển cả” Dòng Sông tôi đang chảy về biển cả. Biển Xanh ơi, người sẽ đón chào ta? Dòng
KẺ YÊU THƯƠNG NHIỀU (W. H. Auden) Quả tôi biết rõ ràng khi ngắm những vì sao Rằng chúng chẳng quan tâm nếu tôi vào
“Chúng ta học Trọn Vẹn về Tình Yêu…” (EMILY DICKINSON) Chúng ta học Trọn Vẹn về Tình Yêu – Những Từ – và những Chữ
“Nước Mát – dạy ta bởi Cơn Khát…” Nước Mát – dạy ta bởi Cơn Khát; Đất Liền – bởi sóng gió Đại Dương. Hạnh
“Tôi Nghe Thấy Tiếng Ruồi Bay – Khi Chết – ” Emily Dickinson (591) Tôi nghe thấy tiếng Ruồi bay – khi chết – Sự
TÔI VẪN VƯƠN LÊN (Maya Angelou) Anh có thể ghi tôi vào lịch sử Bằng những lời dối trá, đê hèn, Anh có thể dẫm
Bởi Vì Tôi Không Thể Chờ Thần Chết (Emily Dickinson) Bởi vì tôi không thể chờ Thần Chết – Nên Ngài đã chờ tôi –
Trong Khi Huấn Luyện (Edward Shanks) Cơn gió chướng nặng nề và lạnh lẽo Cùng giông bão gào thét cuối chân trời: Đồi thạch nam
Chuyến Bay (Sara Teasdale) Quay đầu lại dõi nhìn với ánh mắt thiết tha, Em sẽ đi theo anh đến tận cùng thế giới. Ôi
Ôi Âm Nhạc, Khi Giọng Hát Tắt Ngang Ôi âm nhạc, khi giọng hát tắt ngang, Vẫn rung động ở bên trong ký ức; Và
Danh Tiếng Là Một Con Ong (Emily Dickinson -1788) Danh tiếng là một con ong Nó có khúc ca bay bổng – Nó có nọc
“Tôi không là ai cả! Còn bạn là ai?” Tôi không là ai cả! Còn bạn là ai? Bạn cũng không là ai cả? Vậy
Tưởng Niệm W. B. Yeats (W. H. Auden) Người ra đi trong buốt giá mùa đông: Những con suối đóng băng, những phi trường hoang
Bi Ký Cho Một Bạo Chúa Sự hoàn hảo, đại loại thế, là điều mà hắn đã theo đuổi, Và dễ hiểu làm sao thứ
Ôi Sự Thật Về Tình Yêu Hãy Cho Tôi Biết Rõ Một số nói tình yêu là cậu bé,
CON ĐƯỜNG KHÔNG ĐI Giữa rừng thu đường chia làm đôi ngả, Và xin lỗi tôi không thể bước trên Hai con đường, sau một
KHI EM GIÀ Khi em già và tựa đầu mệt mỏi, Bên lửa hồng, em hãy lấy sách ra, Đọc thật chậm với ánh mắt
Trái Tim Phụ Nữ Ôi căn phòng mang ý nghĩa gì đây Mà tràn đầy nghỉ ngơi và cầu nguyện; Người đưa em đi vào
Đảo Hồ Innesfree Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay, đi đến Innisfree, Và dựng lên căn chòi nhỏ làm bằng phên tre và bùn
LỬA và BĂNG (Robert Frost) Một số nói thế giới tàn trong lửa, Một số nói trong băng. Khi đã nếm ham muốn cõi trần
Người ta nói rằng đây là bài thơ nổi tiếng thứ hai của nước Mỹ, sau bài The Road Not Taken của cùng một tác
Sự Ra Đi Của Các Vì Tiên (J. R. R. Tolkien) Ôi Bạch Tuyết! Ôi Đức Bà rạng rỡ! Ôi Nữ Hoàng của Biển Cả
TIẾNG HOẠ MI TRONG ĐÊM (Thomas Hardy) Tôi tựa vào cánh cổng trước rừng sâu Khi sương giá như bóng ma màu xám, Và cặn
SỢ HÃI (Langston Hughes) Chúng ta khóc giữa những toà nhà chọc trời Như cha ông ta một thời Từng khóc trong những cánh rừng