Giấc Mơ Về Rừng Cây (MARY OLIVER) Có một thứ trong tôi đã mơ về rừng cây, Một căn nhà yên tĩnh và một
Giấc Mơ Về Rừng Cây (MARY OLIVER) Có một thứ trong tôi đã mơ về rừng cây, Một căn nhà yên tĩnh và một
3 bài thơ của Sara Teasdale Buổi Sớm Em ra ngoài vào một sáng tháng Tư Chỉ mình em cùng trái tim nóng hổi Như
Hán Thi (135) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn chốn ấy lắm kỳ quan, Hết thảy người leo luống ngỡ ngàng. Lóng lánh
4 bài Haiku (420- 423) – Pháp Hoan (法歡) Bóng nắng lung linh mèo con nằm ngủ trên mặt cuốn kinh. Tiếng khách
Tuyên Bố – Bắc Đảo (Bei Dao -北岛) Cho Yu Luoke Có lẽ thời khắc cuối cùng cũng đã đến Và tôi chẳng để
Kanshi (134) – Ikkyu Sojun(一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Đàn bà nào khác đoá hoa tươi, Vừa khoe sắc thắm đã tàn phai. Má đỏ
Hán Thi (133) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Vui vẻ quanh năm với sách đàn, Xá gì danh lợi chốn giàu sang. Bước xuống
Đến Milton (OSCAR WILDE) Milton, tôi nghĩ linh hồn người đã về nơi vĩnh cữu Từ những vách đá trắng và những pháo đài xa;
Kanshi (132) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Mỗi tối Mori Mù ghé chơi, Mang theo khúc hát của riêng người. Như
Hán Thi (131) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Xem kìa người trí bỏ ta đi, Còn ta lại tránh kẻ ngu si. Không trí
CÁCH NGÔN CỦA OSCAR WILDE (Pháp Hoan lược dịch) Người lạc quan thấy cái viền bánh vòng, kẻ bi quan thấy cái lỗ bên
Hán Thi (130) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nhà ta ẩn náu giữa non ngàn, Cách xa huyên náo chốn trần gian. Hàng xóm
Hừng Đông Ở Alabama (LANGSTON HUGHES) Khi tôi trở thành một nhạc sĩ Tôi sẽ viết nên những khúc ca Về buổi hừng đông
Tại Sao Em Sau Cơn Yêu Lại Khóc? (SARA TEASDALE) Tại sao em sau cơn yêu lại khóc, Với tuổi trẻ và giọng hát
Waka (385) Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Trên cánh đồng mướt xanh Kẻ lữ hành kia đã Khuất trong vạt cỏ tranh
Thiên Nga (MARY OLIVER) Anh có nhìn thấy chim, đang trôi nổi dập dềnh, suốt cả đêm, trên dòng sông mờ tối? Anh có
Kanshi (129) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Thảo am nằm giữa cánh rừng xa, Bên kia sông lớn nước hiền hoà.
Hán Thi (128) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Thế gian có lắm kẻ nhiều lời Kiến thức vô vàn cũng thế thôi Tự tánh
Kanshi (127) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trong miền núi tối chỉ mình tôi, Muôn sự nhân gian đã hết rồi.
Hoà Bình (LANGSTON HUGHES) Lũ chúng tôi đi qua những nấm mồ: Nơi người chết nằm nghỉ ngơi mãi mãi, Ai thành công, ai
Anh Hề Da Đen (LANGSTON HUGHES) Tôi là anh hề có phận đời đen đủi: Cô nàng chẳng yêu tôi, Thế nên tôi lẻn vào
Nếu Em Phải Ra Đi (SARA TEASDALE) Nếu em phải ra đi đến tận cùng thế giới Leo lên mọi tuổi đời như leo
Kanshi (126) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trên vai quảy bó củi khô Lối qua đồi núi nhấp nhô gập ghềnh
Kanshi (125) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Cửa sài đã mở mấy hôm nay, Vườn vắng chẳng còn khách vãng lai.
Kanshi (124) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trước cửa sổ phòng ta, Vươn cao khỏi mái nhà, Phất phơ tàu lá
Hán Thi (123) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đời người vỏn vẹn một trăm năm, Lưu truyền thập nhị bộ kinh văn. Sân hận
Kanshi (122) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Một mình thao thức nỗi riêng tây, Đèn khuya soi tỏ thảo am này.
EM HỎI ANH: CÓ GÌ TRONG GIẤC MỘNG (Rainer Maria Rilke) Em hỏi anh, có gì trong giấc mộng, trước khi tháng Năm em mang
Kanshi (121) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Đêm thu lòng dạ cứ nôn nao, Đây mối tình riêng những dạt dào.
Kanshi (120) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Đêm lạnh hương trầm lặng lẽ xông, Mình ta thao thức giữa căn phòng.
Hán Thi (119) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Từ trước đến nay cũng thế thôi, Triết nhân đâu sống mãi trên đời. Tử sinh quy
10 bài Haiku – Pháp Hoan (法歡) English translations (47-56) by Tim Mai ______________________ Gió chướng nổi trên đầu nhà sư cởi nón lá
10 bài Haiku – Pháp Hoan (法歡) English translations by Tim Mai ______________________ Hoàng hôn tới rồi bầy đom đóm thắp miếu đền trong
Hán Thi (118) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Muốn được an bình giữa nhiễu nhương, Hàn Sơn chốn ấy chẳng gì hơn. Gió chiều
Đám Mây (SARA TEASDALE) Tôi là mây bay đi khắp mọi nơi Những vì sao thắp lên niềm vui sướng Từ trên cao chiếc bóng
Hán Thi (117) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Bình sinh vui đạo tự an nhàn, Hang đá sương mù vấn vít lan. Thôn dã
2 Bài Waka (383-384) Của Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Lời than vãn: Đã đóng băng cả rồi Bút lông
3 bài Waka (380-382) của Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Thơ waka đôi khi được trao đổi dưới hình thức những lá
Hán Thi (116) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trượng phu khả ái dáng đường đường, Thân thể sáng ngời vẻ kiện khương. Xuân thu
”Về những đoá mẫu đơn” – Waka (379) Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Mùa xuân giờ đã xa Mấy ngày qua