(Ở núi Koya, sáng tác cùng bạn bè với chủ đề ‘Đêm khuya, nghe tiếng nước nhỏ giọt’) Waka (424) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây
(Ở núi Koya, sáng tác cùng bạn bè với chủ đề ‘Đêm khuya, nghe tiếng nước nhỏ giọt’) Waka (424) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây
Waka (423) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Nếu thu chẳng về đây vạn vật vẫn như cũ chẳng có gì đổi thay
Waka (422) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Mùi hương dầu ngất ngây ăn sâu vào tâm khảm nhưng ý nghĩa gì đây
7 bài Haiku (520-526) – Pháp Hoan (法歡) Am cỏ đêm nay trăng thu chiếu sáng cả trong lẫn ngoài. Chuông gió ngân nga nhà
8 bài Haiku (2081-2088) Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả) Năm mới đến rồi chân đi giày cỏ đầu mang nón cời.
QUẢ LẠ (Ca khúc của Abel Meeropol và Billie Holiday) Cây miền Nam sinh ra nhiều quả lạ, Máu trên lá và máu ở trên
Tiệc mùa: Tiệc mùa Thơ: Pháp Hoan Nhạc: Phapxa chan Trình bày: Đào Anh Khôi
MÙA HÈ Buổi chiều lặng tiếng thở than của chim cu trong rừng vắng. Hạt lúa chín nặng cúi mình bông anh túc đỏ thắm.
Grodek là bài thơ cuối cùng của thi sĩ Georg Trakl, được ông sáng tác năm 1914. Trakl từng là lính quân y trong Đệ
Đến hôm nay tôi đã hoàn thành 4000 tác phẩm với hơn 3000 tác phẩm dịch (từ tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Hoa) và
4 bài Haiku (512-515) – Pháp Hoan (法歡) Hơi thở của tăng nhân nhẹ như làn sương mỏng vương trên đồng lúa xanh. Trong thế
Hôm nay là ngày ”Chiến sĩ trận vong”, cũng là ngày kỷ niệm 104 năm Chiến Tranh Thế Giới lần thứ nhất (11.11.1918 – 11.11.2022)
6 bài Haiku (506-511) – Pháp Hoan (法歡) Chùa đã sập rồi giữa đống đổ nát tượng ông Phật ngồi. Chiến trận qua đi trong
TÔI NHÌN VÀO THẾ GIỚI (Langston Hughes) Tôi nhìn vào thế giới Với đôi mắt mở to Trên khuôn mặt đen đủi ốm o –
Hán Thi (230) – Vi Ứng Vật (韋應物) Trên Sông Hoài Mừng Gặp Lại Bạn Cũ Ở Lương Xuyên Giang Hán mỗi khi được gặp
5 bài Haiku (2076-2080) của Geraldine Clinton Little Trong ánh trăng rằm trên tường in bóng một hàng cột băng. Trăng sáng lung linh hái
Kanshi (229) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Ngôi chùa cổ mùa đông, Qua đêm ở trong phòng. Một mình tôi nằm giữa,
Kanshi (228) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Đêm thu đằng đẵng có ai hay, Cái lạnh xuyên qua lớp áo dày. Sinh
Đức Phật Trong Ánh Vinh Quang (RAINER MARIA RILKE) Tâm của mọi tâm điểm, lõi của mọi hạt nhân, quả hạnh đào khép lại và
Người Giữ Gìn Giấc Mơ (LANGSTON HUGHES) Hãy mang đến cho tôi những giấc mơ, Hỡi những người mơ mộng, Hãy mang đến cho tôi
Đảng Ku Klux Klan (Langston Hughes) Bọn chúng lôi tôi đi Đến một nơi hoang vắng. Chúng hỏi, ”Mày có tin Vào thượng tộc da
TÔI MƠ VỀ MỘT THẾ GIỚI (Langston Hughes) Tôi mơ ước được sống trong thế giới Nơi con người không khinh miệt lẫn nhau, Nơi
Waka (420) – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Sương giá tràn nơi nơi cả trên giường và gối nhưng sao bản thân
Waka (419) – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Buổi chiều đã đến rồi tiếng từng cơn gió thổi miên man hoài không
Kanshi (227) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Một mình nằm bệnh ở nơi đây, Chẳng bóng người thăm tịnh thất này. Bình
Kanshi (226) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Dân làng giã gạo ở đâu đây, Âm thanh vang vọng đến nơi này. Tí
Kanshi (225) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Mưa bụi nhẹ nhàng rơi, Sương phủ kín bầu trời. Hơi nước trên rừng hoá,
Trong sự tranh chấp không ngừng nghỉ giữa khoa học và tôn giáo, lý trí và đức tin, ánh sáng và bóng tối, đam mê
Cách Ngôn của Leonardo da Vinci – Pháp Hoan lược dịch Madonna Litta của Leonardo da Vinci – Pháp Hoan phác họa bằng chì _________________
Nỗi cô đơn là những gì tôi có trên thế gian này! Kanshi (224) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Dưới chân núi
Đôi lúc nhớ bạn da diết, đọc thơ, nghe tiếng cổ cầm hoà vào tiếng mưa thu mà chạnh lòng, thương cổ nhân chỉ cậy
Hán Thi (222) – Vi Ứng Vật (韋應物) Đi Thuyền Thăm Lại Ngoại Thành Phía Tây Đến khúc sông sâu giữa đoạn đường, Du nhân
Dịch thơ đôi khi cũng cần ”biến tấu” một chút. Như bài waka này của Lương Khoan Đại Ngu, từ một bài 5 câu 31
Về Phúc Lợi Động Vật (Cách Ngôn) Pháp Hoan (法歡) _______________________ Bi kịch lớn nhất của động vật là con người. * Cơn đau luôn
Mary Oliver (1935 – 2019) là nữ nhà thơ người Mỹ, chủ nhân của giải thưởng Sách quốc gia năm 1992 và giải thưởng Pulitzer
12 bài thơ về chiến tranh, ký ức và tình yêu Pháp Hoan (法歡) Rồi sẽ đến một ngày Người vợ quên đi người chồng
Waka (418) Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính Biến Chiếu) Vào một ngày không xa trên mặt đất sẽ chỉ còn lại những xác hoa chẳng
Waka (417) Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính Biến Chiếu) Những vạt cỏ xanh mơ phủ mờ trên lối nhỏ của căn nhà thuở xưa vô
Hán Thi (221) – Vi Ứng Vật (韋應物) Chèo Thuyền Trên Con Hào Phía Nam Với Lục Côn Du hí trong ngày nắng gắt gao,
Về Tôn Giáo Và Tâm Linh ———————— * Chúng ta mong muốn được về nước Chúa hay đất Phật, không phải vì ta yêu